| Argentina welcomed the implementation of public policies and the adoption of a national human rights policy. | Аргентина выразила удовлетворение в связи с осуществлением государственной политики и принятием документа о национальной политике в области прав человека. |
| It commended its implementation of health policies and strategies and its increased national health budget. | Он с удовлетворением принял к сведению ее усилия по осуществлению политики и стратегий в сфере здравоохранения и увеличение национального бюджета на нужды охраны здоровья. |
| Responses received provided examples of how effective implementation of policies and plans had been strengthened through partnerships with traditional and religious leaders. | В полученных откликах содержатся примеры, указывающие на то, как была повышена эффективность осуществления политики и планов за счет партнерства с традиционными и религиозными лидерами. |
| Within this framework, the Office works towards increased compliance of national legislation, policies, programmes and institutions with international human rights standards to combat discrimination. | В рамках этой деятельности Управление способствует дальнейшему приведению национального законодательства, политики и программ, а также национальных учреждений в соответствие с международными правозащитными нормами в области борьбы с дискриминацией. |
| Capacity-building on disability-related laws, policies, programmes and services is provided in collaboration with the ILO International Training Centre, Turin, Italy. | Создание потенциала в области затрагивающих проблемы инвалидности законов, политики, программ и услуг осуществляется в сотрудничестве с Международным центром подготовки МОТ в Турине (Италия). |
| Promoting economic growth is also a primary and legitimate concern of State fiscal policies. | Стимулирование экономического роста также является первостепенной и законной задачей государственной налоговой политики. |
| Such policies should take into consideration epidemiological evidence of diet-related NCDs and should be implemented and monitored through indicators and benchmarks. | В рамках такой политики необходимо учитывать эпидемиологические данные о НИЗ, вызванных неполноценным питанием, а ее реализацию и контроль за ней следует вести с применением соответствующих показателей и контрольных параметров. |
| Food policies that emphasize home cooking to improve diets must take into account these gender and labour-force dynamics. | В рамках продовольственной политики, акцентирующей внимание на домашнем приготовлении пищи как на средстве улучшения питания, должны приниматься во внимание вышеперечисленные факторы, касающиеся гендерной и трудовой динамики. |
| However, public policies still needed to be adapted to the specific health issues linked with ageing. | Вместе с тем по-прежнему сохраняется необходимость в обеспечении учета в рамках государственной политики конкретных проблем в области охраны здоровья, связанных со старением. |
| The Association for Progressive Communications () advocates for the creation of inclusive and non-discriminatory policies online. | "Ассоциация за прогрессивную коммуникацию" () выступает за разработку инклюзивной и недискриминационной онлайновой политики. |
| The Republic of Korea acknowledged efforts to strengthen human rights legislation and policies by accelerating amendments to the Constitution. | Республика Корея признала усилия Вьетнама по совершенствованию законодательства и политики в области прав человека посредством ускорения процесса принятия поправок к Конституции. |
| Prohibition of discrimination on any grounds is the key element of all human rights policies at national level. | Запрещение дискриминации по любому признаку является ключевым элементом всех направлений политики в области прав человека на национальном уровне. |
| The Republic of Korea encouraged Cambodia to strengthen its policies to meet people's expectations for enhanced freedom and rights. | Республика Корея призвала Камбоджу к активизации политики, направленной на удовлетворение ожиданий народа в отношении расширения прав и свобод. |
| The ILO also recommends that policies to combat occupational segregation also encourage men to enter occupations traditionally associated with women. | МОТ рекомендует также предусматривать в рамках политики, направленной на борьбу с сегрегацией по роду занятий, меры по поощрению мужчин к выбору профессий, традиционно считающихся женскими. |
| With respect to health services, various policies and strategies had been developed. | В системе медицинского обслуживания были разработаны различные меры политики и стратегии. |
| Tools for the development of policies that took into consideration racial equity had been developed. | Разработаны механизмы выработки политики с учетом расового равенства. |
| It expressed satisfaction that the social policies undertaken by the State had led to a remarkable reduction in poverty and extreme poverty. | Того выразило удовлетворение по поводу социальной политики, которую проводило государство с целью существенного сокращения масштабов бедности и крайней нищеты. |
| Mr. Scagliola indicated that Uruguay was committed to implementing policies of equality with regard to the rights of persons with disabilities. | Г-н Скалиола подчеркнул, что Уругвай привержен проведению политики равенства в отношении прав инвалидов. |
| It has also been used as a guide to develop policies on indigenous peoples, including consultation mechanisms. | Ее также использовали в качестве руководства при разработке политики в отношении коренных народов, включая создание консультационных механизмов. |
| Weak laws and policies and, in some cases, their absence make it difficult to protect indigenous knowledge in Africa. | Слабость законодательства и политики, а в некоторых случаях их отсутствие затрудняют сохранение традиционных знаний в Африке. |
| The failure to promote policies that guarantee a quality education for the different sectors of the population results in great social and economic costs. | Социальные и экономические издержки неадекватного стимулирования политики, которая гарантировала бы получение качественного образования с упором на различные слои населения, являются огромными. |
| It has consistently demanded that Japan adopt policies to promote gender equality and strengthen institutional mechanisms for the advancement of women. | Она выступает с неизменным требованием о принятии Японией политики обеспечения гендерного равенства и укрепления институциональных механизмов для улучшения положения женщин. |
| Understanding such opportunities would significantly advance the formulation of industrial policies on the basis of a sustainable development strategy. | Понимание этих возможностей будет существенно способствовать разработке промышленной политики, основанной на стратегии обеспечения устойчивого развития. |
| Greater efforts are also being made to promote policies that foster industrialization and the structural transformation of economies that leads to job creation and poverty eradication. | Кроме того, прилагаются более активные усилия в целях содействия осуществлению политики, способствующей индустриализации и структурным преобразованиям экономики, которые ведут к созданию рабочих мест и искоренению нищеты. |
| Those fundamental elements affect society's development process and the outcomes of the policies, programmes and projects of international and national organizations. | Эти фундаментальные элементы влияют на процесс развития общества и на результаты политики, программ и проектов международных и национальных организаций. |