| Countries should learn from each other, from good practices, when designing their institutions, laws, procedures and policies. | Страны должны учиться друг у друга оптимальным видам практики при создании своих институтов, а также разработке законов, процедур и политики. |
| Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were central to the implementation of racist policies and laws. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания играло решающую роль в осуществлении расистской политики и законов. |
| The reports were found useful in bilateral efforts to persuade countries to improve their own policies and by NGOs. | Эти доклады служат важным подспорьем в рамках двусторонних усилий по убеждению стран в целесообразности улучшения их политики, а также для НПО. |
| After 2003, the "Participatory Government" had encouraged the participation of citizens in the implementation of policies to improve human rights. | После 2003 года "коалиционное правительство" содействовало участию граждан в процессе осуществления политики в области поощрения прав человека. |
| Responsible for the implementation of the organization's policies towards the countries on which it is currently working. | Отвечает за проведение институциональной политики, связанной со странами, в которых в настоящее время работает организация. |
| The Conference should focus on implementing policies to prohibit the transfer of such weapons to non-State actors. | Конференции следует сосредоточиться на осуществлении политики с целью запретить передачи такого оружия негосударственным субъектам. |
| These States seem to wish NGOs to be tools of their own policies, which is regrettable. | Эти государства, по-видимому, желают, чтобы НПО служили в качестве инструментов их собственной политики, ну и жаль. |
| In the CD, States are represented and the personal predilections, if any, of a diplomat will not override State policies. | На КР представлены государства, и личные пристрастия дипломата, если таковые имеются, не перевесят государственной политики. |
| Currently we are witnessing very disturbing developments in the field of nuclear policies. | В настоящее время мы являемся свидетелями весьма тревожных веяний в сфере ядерной политики. |
| At the present time, specialists in the formulation of gender-sensitive policies are working in the health and education sectors. | В настоящее время имеются специалисты по разработке политики с учетом гендерного фактора в сферах здравоохранения и образования. |
| She endorsed the study's recommendation concerning comprehensive prevention strategies that would address the underlying causes and establish long-term policies to eradicate stereotypes and discriminatory attitudes. | Оратор поддерживает содержащуюся в исследовании рекомендацию в отношении разработки всеобъемлющих предупредительных стратегий, которые будут направлены на устранение глубинных причин и разработку долгосрочной политики по искоренению стереотипов и дискриминационных подходов. |
| The right to food must be ensured through effective public policies and the root causes of hunger must be addressed. | Право на питание должно обеспечиваться путем осуществления эффективной государственной политики, и в этой связи необходимо проанализировать коренные причины голода. |
| States had a transnational responsibility under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to abandon such policies. | В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства-члены несут транснациональные обязательства по отказу от такой политики. |
| The Mexican Government had done all it could to comply with its obligations under the Convention, developing special programmes and implementing the appropriate policies. | Правительство Мексики сделало все возможное для выполнения своих обязательств по Конвенции путем разработки специальных программ и осуществления надлежащих мер политики. |
| The Committee notes that state and territory Governments have increased coordination of policies and monitoring mechanisms for children. | Комитет отмечает, что правительства штатов и территорий усилили координацию своей политики и контрольных механизмов по вопросам положения детей. |
| The integration of economic and social policies should focus on poverty eradication. | В процессе интеграции экономической и социальной политики особое внимание должно уделяться искоренению нищеты. |
| It was also important that UNODC should work with Governments to ensure harmonized national policies. | Важно также, чтобы ЮНОДК работало в сотрудничестве с правительствами в целях обеспечения проведения согласованной национальной политики. |
| Women and children were the cornerstone of her Government's health policies. | В центре внимания проводимой правительством политики в области здравоохранения находятся женщины и дети. |
| The European Union emphasized the need to establish effective procurement policies and ensure that the right tools were in place for the system to operate efficiently. | Европейский союз подчеркивает необходимость выработки эффективной закупочной политики и должного инструментария, необходимых для эффективной работы системы. |
| The idea behind the Bill is that big companies are to cooperate with the employees on essential personnel policies. | Суть законопроекта заключается в том, что крупные компании должны решать наиболее важные вопросы кадровой политики совместно со своими сотрудниками. |
| In particular, it has supported the ongoing work of JNCW as the spearhead of its policies in the area of women's issues. | В частности, оно поддерживает текущую работу ИНКЖ как проводника его политики в интересах женщин. |
| The Council's mission is to strengthen the Jordanian family through a national vision that will support development policies and enable families to achieve their highest aspirations. | Основная задача Совета состоит в том, чтобы содействовать укреплению института семьи в стране на базе национальной стратегии, которая будет способствовать разработке политики и обеспечивать семьям возможность реализовать свои чаяния. |
| In April 2005, a situation report was produced on anti-smoking policies in these settings. | В апреле 2005 года было проведено исследование антитабачной политики в этих секторах. |
| The report indicates that one challenge is the need to strengthen inter-institutional mechanisms that collaborate in the monitoring of gender equality policies. | В докладе отмечается необходимость укрепления межучрежденческих механизмов, имеющих отношение к мониторингу политики в области гендерного равенства. |
| The database is used for analysis and formulation of policies. | База данных используется для целей анализа и формулирования политики. |