The inaction argument makes us spend vast resources on policies that will do virtually nothing to deal with climate change, thereby diverting those resources from policies that could actually make an impact. |
Аргумент о бездействии заставляет нас тратить огромные ресурсы на политику, которая не сделает фактически ничего для решения проблемы изменения климата, тем самым отводя эти ресурсы от политики, которая на самом деле могла бы оказать воздействие. |
He rejected the contention contained in the report that overpayment had been attributable to lack of clarity in the mission subsistence allowance policies, as such policies were similar in all peacekeeping operations. |
Он отвергает содержащееся в докладе утверждение о том, что перерасход средств был вызван недостаточно ясным изложением политики в отношении выплаты суточных участникам миссии, поскольку общие принципы политики в вопросах аналогичны при проведении всех операций по поддержанию мира. |
It used to be thought that poor performance was due to weaknesses in domestic policies, but this explanation is less convincing because policies have in fact converged over the past decade. |
Прежде считалось, что низкие показатели объясняются недостатками внутренней политики, но это определение является менее убедительным, поскольку формирование стратегий происходило, фактически, в последнее десятилетие. |
Consistent with its domestic policies and its regional role, Brazil will continue to fight for a more balanced allocation of the benefits of economic interdependence, without distortions such as those resulting from protectionist policies of developed countries. |
В соответствии со своей внутренней политикой и ролью в регионе Бразилия будет и впредь добиваться более сбалансированного распределения благ экономической взаимозависимости без таких перекосов, которые, например, появляются в результате протекционистской политики развитых стран. |
The present Government is treating employment as a strategic objective involving the coordination of macroeconomic, sectoral, regional development and educational policies, as well as specific employment policies. |
Нынешнее правительство рассматривает занятость в качестве стратегической цели, предполагающей согласованную деятельность в области макроэкономической политики, секторальной политики, регионального развития, образования и конкретных мероприятий в области занятости. |
The long-term success of economic policies reforms is ensured by even-handed treatment of different types of enterprise, a Government's commitment to its policies and its ability to keep abreast of change. |
Залогом долговременного успеха реформ в области экономической политики является равное отношение к разным видам предприятий, приверженность правительства своей политике и его способность действовать сообразно обстоятельствам. |
Local decision-making can be facilitated through the reform of centralized educational policies and curricula, and the formulation of appropriate syllabuses and assessment policies. |
Процессу принятия решений на местах может способствовать реформа централизованных учебных программ и политики в области образования и разработка соответствующих программ и методов оценки. |
It had introduced a range of policies for the next five years to develop opportunities for women; those policies would be integrated into the national policy agenda. |
Правительство разработало на следующий пятилетний период целый ряд стратегий в целях расширения возможностей женщин; эти стратегии войдут в число наиболее важных направлений национальной политики. |
To meet their emissions commitments, Annex B countries have considerable flexibility in their choice of domestic policies, including carbon/energy taxes, subsidies, energy efficiency standards and government procurement policies. |
При выполнении своих обязательств по сокращению выбросов страны, включенные в приложение В, имеют значительную свободу в выборе мер внутренней политики, включая налоги на углерод/энергию, субсидии, стандарты энергоэффективности и политику государственных закупок. |
There will be presentations by private sector participants on the effectiveness of the policies recommended by the IPRs and what they consider effective policies in attracting FDI. |
Участники от частного сектора выступят с докладами, посвященными эффективности политики, рекомендованной по итогам ОИП, и действенным, по их мнению, мерам политики в плане привлечения ПИИ. |
There are numerous cases of the trade policies or the industrial or agricultural policies of developed countries undermining the impact of their own development assistance. |
Во многих случаях осуществление торговой политики или же промышленной или сельскохозяйственной политики развитых стран уменьшает отдачу их собственной помощи в области развития. |
UNESCO was assisting Member States in the evaluation of their cultural policies and the development of partnerships to bring together cultural and development policies. |
ЮНЕСКО оказывает государствам-членам помощь в оценке их культурной политики и налаживании партнерских отношений с целью увязки политики в областях культуры и развития. |
A working group within the Department has been formed to examine existing policies and procedures for minors, and to identify where further guidelines, policies or practices need to be developed. |
В рамках министерства сформирована рабочая группа для рассмотрения существующей политики и процедур в отношении несовершеннолетних и изучения необходимости разработки новых директив политики или практических мер. |
A number of the IPRs conducted by UNCTAD reveal a mismatch between national science and technology policies and objectives of countries and their overall investment policies and strategies. |
Ряд проведенных ЮНКТАД ОИП показал несогласованность национальной научно-технической политики и задач стран с их общей инвестиционной политикой и стратегией. |
Experts would examine issues such as the classification of environmental goods and services and policies to ensure that trade liberalization is consistent with national policies to develop and strengthen domestic capacities in developing countries. |
Эксперты рассмотрят такие вопросы, как классификация экологических товаров и услуг и меры, направленные на обеспечение того, чтобы либерализация торговли соответствовала задачам национальной политики в области создания и укрепления отечественного потенциала в развивающихся странах. |
It should also carry out further research on industrial and development policies with a view to identifying the space for national policies and its optimal utilization. |
Ей следует также продолжить исследовательскую работу по вопросам промышленной политики и политики в области развития для определения пространства для маневра в национальной политике и возможностей его оптимального использования. |
To that end, countries should implement adequate domestic policies and carry out the necessary structural reforms, taking into account the relationship between macroeconomic and social aspects of their policies. |
С этой целью странам следует проводить адекватную внутреннюю политику и проводить необходимые структурные реформы, учитывая связи между макроэкономическими и социальными аспектами своей политики. |
The management of these flows will require innovative policies that should be based on the promotion of enhancements of the levels of welfare and employment through more equitable trade policies, cooperation in the fields of education and training and technical and financial assistance arrangements. |
Для управления этими потоками потребуется новаторская политика, которая должна быть основана на поощрении повышения уровней благосостояния и занятости путем обеспечения более справедливой торговой политики, сотрудничества в области образования и профессиональной подготовки и механизмов оказания технической и финансовой помощи. |
While focused on global policy development, the programme's activities are geared to promoting mutual reinforcement between global policies and regional and national policies and actions. |
Деятельность по программе, в рамках которой основное внимание уделяется разработке глобальной политики, направлена на обеспечение взаимодополняющего характера глобальных стратегий и региональных и национальных стратегий и действий. |
Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
In addition to the expansion of IMF surveillance to include structural and institutional policies, and advocacy for a more stable pattern of external financing, greater effort was required on the part of the Group of 77 countries to coordinate their macroeconomic policies. |
Помимо расширения сферы охвата осуществляемого МВФ наблюдения для включения в нее структурных и институциональных стратегий и пропаганды обеспечения большей стабильности внешнего финансирования, необходимо, чтобы страны Группы 77 прилагали более активные усилия для координации своей макроэкономической политики. |
In order to ensure faster growth and avoid even greater economic instability, the macroeconomic policies of the G-3 economies, including their exchange-rate policies, had to be better coordinated. |
В интересах ускорения роста и предотвращения еще большей экономической нестабильности необходима более четкая координация макроэкономической политики "тройки", включая их политику в области валютных курсов. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination should ensure that the process for establishing support-cost policies be monitored and regular comparative reporting of such policies be developed and disseminated. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций должен обеспечить наблюдение за процессом принятия политики в области вспомогательных расходов и подготовку и распространение на регулярной основе отчетности о такой политике со сравнительным анализом. |
The impact of macroeconomic stabilization policies on growth and poverty reduction needs to be assessed properly to ensure that the policies adopted are the most effective ones for reducing poverty on a sustainable basis. |
Влияние политики макроэкономической стабилизации на экономический рост и уменьшение масштабов бедности необходимо должным образом оценивать, чтобы проводимая политика была наиболее эффективной для неустанной борьбы с бедностью. |
The Doha negotiations, therefore, present a challenge to developed countries to implement trade policies that are coherent with development policies by increasing market access for developing country exports to complement their need for increased capital inflows. |
Поэтому переговоры, начатые в Дохе, ставят перед развитыми странами задачу проведения торговой политики, согласующейся с политикой в области развития, путем расширения доступа на рынки для экспортной продукции из развивающихся стран в качестве дополнительного средства удовлетворения их потребностей в расширенном притоке капитальных ресурсов. |