Responsibility for coordinating at the national level policies relating to efforts to counter terrorism lies with the Government. |
Координация на внутреннем уровне политики, направленной на борьбу с терроризмом, является прерогативой правительства Андорры. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations will support the participatory formulation and application of gender-sensitive agricultural and rural development policies. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций будет содействовать разработке и осуществлению с участием широких слоев населения учитывающей гендерные аспекты политики развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Developing countries were assisted through technical assistance projects to formulate policies related to FDI. |
В вопросах разработки политики, касающейся ПИИ, развивающимся странам оказывалось содействие в рамках проектов технической помощи. |
On various occasions, member States have indicated that they benefited from the work when reformulating policies. |
Государства-члены неоднократно отмечали, что эта работа служит для них большим подспорьем при пересмотре политики. |
This information is appreciated by countries as a basis on which to formulate their policies. |
Страны высоко ценят эту информацию в качестве основы для выработки политики. |
In many countries, there have been significant improvements regarding the legal framework for sustainable forest management and forestry-related policies. |
Во многих странах произошли значительные положительные изменения в том, что касается правовых основ устойчивого лесопользования и связанной с лесами политики. |
She calls on Governments to respond to such violations of human rights through policies based on gender-awareness. |
Она призывает правительства отреагировать на такие нарушения прав человека посредством проведения политики, учитывающей гендерную проблематику. |
A proactive civil society will be important in harnessing the energies of citizens in making choices and shaping policies during the transition process. |
Инициативность гражданского общества будет иметь важное значение для мобилизации энергии граждан при выборе и формировании политики на переходном этапе. |
The crisis in ASEAN countries is an indicator that globalization policies can result in disaster if not properly managed. |
Кризис в странах АСЕАН является свидетельством того, что отсутствие надлежащих механизмов регулирования политики глобализации может привести к катастрофе. |
It fully supported the New Partnership for Africa's Development and its call for strong domestic ownership, sound policies, strengthened institutions and improved governance. |
Он полностью поддержал инициативу «Новое партнерство в интересах развития Африки» и содержащийся в ней призыв к повышению национальной ответственности, проведению рациональной политики, укреплению институтов и совершенствованию управления. |
An important actor in this endeavour is the non-governmental sector, which should be supported financially by State policies. |
Одним из важных участников в этой сфере является неправительственный сектор, который должен пользоваться финансовой поддержкой в рамках государственной политики. |
Clearly, the perpetuation of those policies is not conducive to reviving the peace process. |
Совершенно очевидно, что продолжение такой политики не будет способствовать возобновлению мирного процесса. |
Transparency was equally critical in devising policies and initiatives at the international level. |
Транспарентность имеет столь же важное значение при разработке политики и инициатив на международном уровне. |
Well-established property rights, as well as sound macroeconomic and structural policies, were seen as indispensable for private investments. |
К числу обязательных условий для осуществления частных инвестиций, по мнению участников, относится наличие прочной системы имущественных прав, а также проведение разумной макроэкономической и структурной политики. |
There is need to formulate and promote child-oriented policies, strategies and programmes to prevent and combat HIV/AIDS. |
Необходимо разработать и содействовать осуществлению ориентированных на интересы детей политики, стратегий и программ, направленных на профилактику ВИЧ/СПИДа и борьбу с ним. |
Indeed, one of Africa's major challenges is to strengthen the capacity to govern and to develop long-term policies. |
Поэтому одной из важнейших задач, стоящих перед африканскими странами, является укрепление потенциала в области государственного управления и разработки долгосрочной политики. |
Other delegations indicated that assistance to developing States should focus more on the development of national policies for fisheries than on the provision of funds. |
Другие делегации указывали, что помощь, оказываемую развивающимся государствам, следует фокусировать в большей степени на формировании национальной политики в области рыболовства, чем на предоставлении финансовых средств. |
Cancellation of foreign debt, reduced rates of interest and similar measures should be part of States' international cooperation policies and obligations. |
Аннулирование внешнего долга, снижение финансовых процентных ставок и любые другие меры такого рода должны быть частью политики международного сотрудничества государств и их обязательств. |
Where efforts to reform laws and policies are at a preliminary stage, UNIFEM has supported reviews, assessments and consensus-building. |
В тех случаях, когда деятельность по реформе законов и политики находится на начальном этапе, ЮНИФЕМ поддерживает проведение обзоров и оценок и формирование консенсуса. |
Regrettably, until now activists had not been able to challenge the implementation of these policies. |
К сожалению, до настоящего времени активисты не имели возможности оспаривать осуществление этой политики. |
The Social Forum urged States to develop and ensure the effective implementation of laws and policies that promote gender equality in employment. |
Социальный форум призывает государства поощрять и обеспечивать эффективное осуществление законов и политики, которые содействуют установлению гендерного равенства в сфере занятости. |
The meeting affirmed that the Government must take steps to avert and address the adverse effects of such policies. |
Совещание подтвердило, что государство должно принять меры для устранения отрицательных последствий такой политики. |
The intention was to promote best practices and improve migration management policies. |
Цель заключается в распространении передовой практики и совершенствовании политики по регулированию миграции. |
Such data should be used to assess progress and to design programmes and policies to further implement the Optional Protocol. |
Такие данные следует использовать для оценки прогресса и выработки программ и политики для дальнейшего осуществления Факультативного протокола. |
The Committee also notes the establishment of one single fund for all social policies by Act 328/2000. |
Комитет также отмечает создание на основе Закона 328/2000 единого фонда, охватывающего все сферы социальной политики. |