| Taking into account the full technology cycle is essential in order to devise effective policies that "add up" to the sustainable development challenge. | Для разработки эффективной политики, способствующей достижению устойчивого развития, важно учитывать весь технологический цикл. |
| The public sector has special responsibility for monitoring the risks and the challenges pertaining to science, technology and innovation policies and strategies. | Государственный сектор несет особую ответственность за мониторинг рисков и проблем в области реализации научно-технической и инновационной политики и стратегий. |
| Findings are used to advance policies to protect and promote the rights of children. | Результаты таких исследований используются для осуществления политики в области поощрения и защиты прав детей. |
| This may complicate policies to curb inflation, since higher interest rates may attract greater short-term capital flows. | Это может осложнить проведение политики сдерживания инфляции, поскольку повышение процентных ставок может привести к еще большему притоку краткосрочного капитала. |
| This reality of life necessitates policies and legislations to women's interests. | Эти реалии жизни диктуют необходимость осуществления политики и законодательства в интересах женщин. |
| The 2012 ministerial declaration reiterates the importance of developing coherent policies that are employment and entrepreneurship-friendly. | В заявлении министров 2012 года вновь подчеркивается важность формирования благоприятной для занятости и предпринимательства и согласованной политики. |
| Several United Nations initiatives demonstrate the potential of sectoral policies in generating employment and promoting decent work. | Несколько инициатив Организации Объединенных Наций демонстрируют потенциальные возможности секторальной политики в отношении создания рабочих мест и обеспечения достойной работы. |
| But those goals needed to be articulated by appropriate strategies and policies for poverty eradication and development. | Однако эти цели необходимо уточнить на основе надлежащих стратегий и политики в области искоренения нищеты и развития. |
| The Expert Meeting will review national and international policies and actions to enhance developing-country participation in the above-mentioned three sectors. | Совещание экспертов проведет обзор национальной и международной политики и мер по расширению участия развивающихся стран в трех упомянутых выше секторах. |
| This item deals with the review of national policies related to investment at the intergovernmental level. | Этот пункт повестки дня посвящен обзору на межправительственном уровне национальной политики, касающейся инвестиций. |
| The World Investment Report 2004 analysed in detail key issues relating to national and international policies on FDI in services. | В "Докладе о мировых инвестициях 2004 года" детально проанализированы ключевые вопросы, касающиеся национальной и международной политики в области ПИИ в сфере услуг. |
| Work on a worldwide survey of best practices and policies for linkage promotion has commenced and will be published in 2005. | Начата работа по глобальному изучению передового опыта и политики поощрения связей, результаты которого будут опубликованы в 2005 году. |
| Finally, the speaker stressed the importance of the value added by UNCTAD in its analysis of investment policies. | В заключение выступающий отметил ценность работы ЮНКТАД по изучению инвестиционной политики. |
| Moreover, there ought to be more coordination between national investment policies and IIA negotiations. | Кроме того, национальная инвестиционная политики должна в большей степени координироваться с переговорами по МИС. |
| The importance of policies in the area of education and skills development and efforts to strengthen the national innovation system was stressed by various experts. | Ряд экспертов подчеркивали важность политики в области образования и подготовки кадров и усилий по укреплению национальной инновационной системы. |
| Moreover, there may also be adverse consequences arising from FDI, further underlining the need for adequate policies and the role of CR. | Более того, ПИИ могут иметь и неблагоприятные последствия, что лишний раз подчеркивает необходимость адекватной политики и роль ОК. |
| Furthermore, Cuba opposed initiatives that could reduce the negotiating power of Governments in terms of modelling their own development policies. | Кроме того, Куба выступает против инициатив, способных снизить переговорные возможности правительств с точки зрения разработки своей собственной политики в области развития. |
| The second panelist presented the OECD Bologna Process on SME and entrepreneurship policies. | Второй участник дискуссии рассказал о Болонском процессе ОЭСР, касающемся МСП и политики в области предпринимательства. |
| A risk management approach can make significant contributions to defining and implementing government policies in this area. | Подход, основанный на управлении рисками, может внести значительный вклад в разработку и осуществление государственной политики в этой области. |
| Finally, the discussion addressed the relevance of national ICT policies for the implementation process of a destination management system. | Наконец, в ходе дискуссии затрагивался вопрос актуальности национальной политики ИКТ для процесса внедрения системы маркетинга туристических направлений. |
| An immediate challenge is to build institutional capacity for evaluating the potential social benefits effects of OFDI and related policies. | Одна из непосредственных задач заключается в укреплении институционального потенциала для оценки возможных общественных выгод от вывоза ПИИ и связанной с ними политики. |
| The relaxation of exchange controls and the significant liberalization of OFDI policies in the 1990s played an important role in encouraging Indian enterprises to invest abroad. | Ослабление валютного контроля и значительная либерализация политики ВПИИ в 90-х годах во многом способствовали инвестициям индийских предприятий за рубежом. |
| The future prospects for OFDI from the Russian Federation are promising despite the lack of specific policies promoting it. | Несмотря на отсутствие в Российской Федерации конкретной политики стимулирования вывоза ПИИ, перспективы такой инвестиционной деятельности выглядят многообещающими. |
| From the available evidence, the courses have enhanced not just participants' competence, but also their departments' capacity in formulating policies. | Судя по имеющимся сведениям, курсы повысили не только уровень подготовки участников, но и возможности по разработке политики их подразделений. |
| This case shows that in the absence of adequate evidence to prosecute anti-competitive practices, developing countries may sometimes use other government policies to tackle a competition case. | Это дело показывает, что за отсутствием надлежащих доказательств для проведения судебного преследования по факту антиконкурентной практики развивающиеся страны иногда могут использовать другие меры государственной политики для урегулирования дел, связанных с конкуренцией. |