Responsibility for immigration policies was centralized in Italy, as opposed to that for integration policies, which lay with the regions and municipalities, thereby creating certain inequalities between citizens and foreigners. |
Иммиграционная политика в Италии разрабатывается централизовано в отличие от политики интеграции, которая находится в ведении регионов и муниципалитетов, из-за чего создается определенное неравенство между гражданами и иностранцами. |
He also wished to know whether the Walloon region and the Brussels-capital region had adopted integration policies comparable to the one in Flanders and whether asylum-seekers benefited from those policies. |
Он хотел бы также знать, существует ли в валлонском регионе и брюссельском столичном округе политика интеграции, сравнимая с той, которая проводится во Фландрии, и ощущают ли на себе действие такой политики сами просители убежища. |
Such updated projections should be consistent with climate policies and other relevant policies, e.g. on agriculture and biomass production. |
Обновленная информация о прогнозируемых выбросах должна подготавливаться с учетом политики в отношении климата и политики в других соответствующих областях, например в отношении сельского хозяйства и производства биомассы. |
Inclusion of the cultural dimension in social and economic policies and active participation of local administrations and NGOs in the implementation of cultural policies will be ensured. |
Будут обеспечиваться учет культурных аспектов при выработке социально-экономической политики и активное участие местных администраций и НПО в проведении политики в области культуры. |
The Secretary-General's report was silent on the financial implications of a sound mobility policy; that was indicative of a regrettable lack of connection between human resources policies and budget policies. |
В докладе Генерального секретаря обойден молчанием вопрос о финансовых последствиях рациональной политики мобильности, а это свидетельствует о том, что в нем, к сожалению, вопросы развития людских ресурсов и вопросы бюджетной политики недостаточно тесно увязаны друг с другом. |
Decision makers should approach their policies by considering the effects on health from these other intersectoral perspectives, known as "health in all policies". |
Директивные органы должны подходить к разработке своей политики на основе рассмотрения последствий этой политики для здоровья в плане других межсекторальных перспектив, то есть «включения аспектов охраны здоровья во все стратегии». |
These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. |
Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
Governments, on their part, should ensure that policies pursued by their countries in international forums promote a coherent integration of economic and social policies which focus on the well-being and quality of life of people. |
Правительства, со своей стороны, должны принимать меры к тому, чтобы политика, которую их страны проводят на международных форумах, способствовала согласованной интеграции экономической и социальной политики, направленной на обеспечение благополучия и повышение качества жизни населения. |
To quantify the economic impact of drought and its early evaluation in order to apply preventive policies, especially sustainable land management policies; |
Дать количественную заблаговременную оценку экономических последствий засухи для использования превентивной политики, в частности рационального использования земель. |
Policymakers need to ensure that economic policies and human rights policies alike are coordinated and that mechanisms are put into place at the national and international levels. |
Политики должны обеспечить увязку экономической политики с политикой в области прав человека и создать механизмы на национальном и международном уровнях. |
1,170 AMISOM personnel were trained in United Nations support policies, processes and procedures |
1170 сотрудников АМИСОМ прошли инструктаж по вопросам политики, процессов и процедур обеспечения поддержки Организации Объединенных Наций |
Provide advice to Government authorities in monitoring and designing policies through bimonthly meetings and mobilize resources to address assessed residual reintegration challenges. |
Консультирование правительства в ходе проводимых раз в две недели совещаний для обеспечения контроля, разработки политики и мобилизации ресурсов для решения сохраняющихся проблем с реинтеграцией. |
The function is also responsible for establishing and maintaining administrative policies and procedures and ensuring compliance with them. |
Данная функция также предусматривает ответственность за разработку и обновление административной политики и процедур и обеспечение их соблюдения. |
Evaluation policies, guidelines and methodologies developed and applied throughout evaluations |
Оценка политики, руководящих принципов и методологии, разработанных и применяемых в ходе всех оценок |
We perceive a growing awareness that a lack of family policies and implementation of general policies that neglect the family dimension can exacerbate various forms of social unrest. |
На наш взгляд существует все более глубокое понимание того, что отсутствие политики в отношении семьи и проведение общей политики без учета семейного аспекта могут способствовать росту различных форм социального недовольства. |
This engagement also requires support for the systems that generate and sustain sound development policies - policies that acknowledge, protect and promote the rights and well-being of children and women. |
Такое сотрудничество также потребует оказания поддержки системам, обеспечивающим разработку и проведение на устойчивой основе эффективной политики в области развития - политики, направленной на обеспечение признания, защиты и поощрения прав и благосостояния детей и женщин. |
In addition, countries have used fiscal policies to pragmatically stimulate demand whenever that was required, and monetary policies to promote low interest rates and undervalued exchange rates. |
Кроме того, страны по мере необходимости используют рычаги финансово-бюджетной политики для прагматичного стимулирования спроса и рычаги денежно-кредитной политики для поддержания на более низких уровнях процентных ставок и обменных курсов. |
The basic economic logic whereby pro-cyclical policies in economic downturns must be avoided should be extended to the present global economic situation: the developed world must avoid adopting isolationist and protectionist policies. |
Основная экономическая логика, в соответствии с которой необходимо избегать проведения проциклической политики во время экономических спадов, должна быть распространена на нынешнюю глобальную экономическую ситуацию: развитые страны должны воздерживаться от проведения политики изоляционизма и протекционизма. |
Outcome-level results include adoption, strengthening and implementation of laws, policies and strategies to end all forms of violence against women and girls. |
Результаты конечного уровня включают принятие, усиление и соблюдение законов, проведение политики и стратегий по прекращению всех форм насилия в отношении девочек и женщин. |
In addition, policies must be developed to reach the large number of workers in the informal economy of developing countries who do not benefit from labour market policies. |
Кроме того, должна быть разработана политика, имеющая целью охватить большое количество работников неформального сектора развивающихся стран, которые не могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики на рынке труда. |
In addition those policies that have the most significant effect on the amounts recognized in the financial statements and any judgments used in applying such policies should be disclosed. |
В дополнение к этому должна раскрываться информация в отношении политики, наиболее существенным образом влияющей на размеры сумм, признанных в финансовых отчетах, а также любых решений, используемых при применении такой политики. |
Competent authorities should ensure that the objectives of preventing and limiting the effects of accidents are taken into account in their land-use policies, with particular regard to safety distances and/or other relevant policies. |
Компетентным органам при реализации политики землепользования следует учитывать цели предотвращения и сведения к минимуму последствий аварий, обращая при этом особое внимание на создание безопасных зон и/или на другую соответствующую стратегию. |
Ministry of Ecology and Natural Resources together with its State Hydrometeorological Service, which is responsible for developing environmental policies, drafting environmental legislation, cooperating with international policies and so on. |
Министерства экологии и природных ресурсов, а также Государственной гидрометеорологической службы, которые отвечают за разработку природоохранной политики, подготовку природоохранного законодательства, сотрудничество с международными программами и т.д. |
To remedy this problem, ICT policies needed to be formulated within broader technology and national innovation systems policies, as well as overall development policy. |
Для решения этой проблемы политика в сфере ИКТ должна разрабатываться в рамках более широкой политики, охватывающей технологическое развитие и национальные инновационные системы, а также общей политики в области развития. |
There was a need for a shift from allowing trade patterns and instruments to determine economic structures to integration of trade policies into overall economic and development policies. |
Вместо моделей и инструментов торговли, определяющих экономические структуры, необходимо перейти к интеграции торговой политики в общую экономическую политику и политику в области развития. |