Common guidelines and criteria are being developed for the selection of material for dissemination on electronic media, including questions of pricing and copyright policies. |
Разрабатываются общие руководящие принципы и критерии, регулирующие подборку материалов для распространения с помощью электронных средств массовой информации, включая вопросы ценообразования и политики охраны авторских прав. |
Technological strengthening should include "soft" technologies and know-how such as the removal of institutional obstacles or the improvement of economic policies and regulatory capabilities. |
Укрепление технологического потенциала должно включать также организационные технологии и ноу-хау, такие, как устранение институциональных препятствий или совершенствование экономической политики и возможностей регулирования. |
Equality in decision-making was essential for strengthening democracy and a commitment had been made to making the gender perspective a benchmark for all policies. |
Равенство в области выработки решений имеет исключительно важное значение для укрепления демократии, и было принято обязательство в отношении того, чтобы принять перспективные соображения, учитывающие гендерные факторы, в качестве исходного критерия оценки для любой политики. |
Member States should step up their efforts to formulate policies to prevent, monitor and punish mercenary activities. |
Государствам-членам следует активизировать свои усилия по разработке политики с целью предупреждения, контроля и пресечения деятельности наемников. |
It further provides a source of feedback on their policies from the various actors in national contexts. |
В ней также содержится информация, поступающая от различных участников процесса на национальном уровне и касающаяся проводимой ими политики. |
National mechanisms were to play a key role in establishing national policies for the implementation of the Platform for Action. |
Национальные механизмы призваны играть ключевую роль в разработке национальной политики осуществления Платформы действий. |
The European Union was committed to supporting national efforts through its development cooperation policies, which supported human rights and the democratization process in developing countries. |
Европейский союз привержен делу поддержки национальных усилий в рамках своей политики в области сотрудничества, связанного с развитием, которая направлена на поддержку прав человека и процессов демократизации в развивающихся странах. |
His delegation was inclined to conclude that a special intergovernmental body should be established to monitor the implementation of personnel policies. |
Его делегация склонна сделать вывод о необходимости создания специального межправительственного органа для контроля за проведением кадровой политики. |
Bolivia had thus been taking important steps towards institutionalizing public policies based on a gender approach. |
Таким образом, Боливия предпринимает важные шаги на пути к институционализации государственной политики на основе гендерного подхода. |
At the sectoral level, inter-ministerial committees reviewed policies and proposed revisions in order to make gender issues explicit. |
На секторальном уровне межминистерские комитеты рассматривают вопросы политики и предлагаемые изменения, с тем чтобы предельно обнажить проблемы в области улучшения положения женщин. |
Women had benefited directly from the Government's new taxation policies. |
Женщины получили непосредственные выгоды от принятой правительством новой политики налогообложения. |
Improving government policies would take time. |
На совершенствование политики правительства уйдет какое-то время. |
It was responsible for multisectoral coordination of policies and activities and for ensuring that the Convention was effectively implemented in Peru. |
Она занимается межсекторальной координацией политики и деятельности, а также обеспечением эффективного осуществления Конвенции в Перу. |
There appeared to be no specific machinery for developing policies to benefit women. |
Как представляется, не существует конкретного механизма для разработки политики в интересах женщин. |
In devising government policies, account has always been taken of the fact that the Zairian people consists of different ethnic groups. |
При разработке правительственной политики всегда учитывалось то обстоятельство, что в состав заирского народа входят различные этнические группы. |
In 1986 research was commissioned into the policies and practice of local authorities in promoting racial equality. |
В 1986 году было проведено исследование политики и практики местных властей в области содействия расовому равенству. |
For in-depth understanding of the situation as well as for evaluation of economic policies it is necessary to have detailed disaggregated information. |
Для глубокого понимания ситуации, а также для оценки экономической политики необходимо располагать подробной дезагрегированной информацией. |
Efforts should be pursued to reduce the negative impact on children of policies of structural adjustment. |
Следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить негативное воздействие политики структурной перестройки на детей. |
This is primarily initiated through the participation of youth in the decision-making process and in the implementation of agreed Government policies. |
Это в первую очередь достигается путем участия молодежи в процессе принятия решения и в осуществлении согласованной государственной политики. |
The World Programme of Action on Youth must also be a part of our national policies on youth. |
Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, также должна стать частью нашей национальной политики в отношении молодежи. |
These efforts serve as examples of a new global vision to achieve a consensus on policies and strategies to promote sustainable human development. |
Эти усилия служат примерами нового глобального видения по достижению консенсуса по вопросам политики и стратегии содействия устойчивому развитию. |
The existence of a democratic government is the central guarantee for preventing policies of violence and aggression. |
Существование демократического правительства является основной гарантией предотвращения политики насилия и агрессии. |
In that regard, whether or not national policies are consistent with the principles and standards of the Charter should be taken into account. |
В этом отношении, независимо от национальной политики, следует учитывать соответствие принципам и нормам Устава. |
Our High Council for the Advancement of the Disabled ensures their participation in the formulation of all policies that touch upon their interests. |
Наш высший совет по обеспечению прогресса инвалидов обеспечивает гарантии их участия в выработке всех направлений политики, затрагивающих их интересы. |
All States should be able to participate in the formulation of macroeconomic policies. |
Все государства должны иметь возможность участвовать в разработке политики в макроэкономической области. |