| Common guidelines and criteria are being developed for the selection of material for dissemination on electronic media, including questions of pricing and copyright policies. | Разрабатываются общие руководящие принципы и критерии, регулирующие подборку материалов для распространения с помощью электронных средств массовой информации, включая вопросы ценообразования и политики охраны авторских прав. |
| Technological strengthening should include "soft" technologies and know-how such as the removal of institutional obstacles or the improvement of economic policies and regulatory capabilities. | Укрепление технологического потенциала должно включать также организационные технологии и ноу-хау, такие, как устранение институциональных препятствий или совершенствование экономической политики и возможностей регулирования. |
| Equality in decision-making was essential for strengthening democracy and a commitment had been made to making the gender perspective a benchmark for all policies. | Равенство в области выработки решений имеет исключительно важное значение для укрепления демократии, и было принято обязательство в отношении того, чтобы принять перспективные соображения, учитывающие гендерные факторы, в качестве исходного критерия оценки для любой политики. |
| Member States should step up their efforts to formulate policies to prevent, monitor and punish mercenary activities. | Государствам-членам следует активизировать свои усилия по разработке политики с целью предупреждения, контроля и пресечения деятельности наемников. |
| It further provides a source of feedback on their policies from the various actors in national contexts. | В ней также содержится информация, поступающая от различных участников процесса на национальном уровне и касающаяся проводимой ими политики. |
| National mechanisms were to play a key role in establishing national policies for the implementation of the Platform for Action. | Национальные механизмы призваны играть ключевую роль в разработке национальной политики осуществления Платформы действий. |
| The European Union was committed to supporting national efforts through its development cooperation policies, which supported human rights and the democratization process in developing countries. | Европейский союз привержен делу поддержки национальных усилий в рамках своей политики в области сотрудничества, связанного с развитием, которая направлена на поддержку прав человека и процессов демократизации в развивающихся странах. |
| His delegation was inclined to conclude that a special intergovernmental body should be established to monitor the implementation of personnel policies. | Его делегация склонна сделать вывод о необходимости создания специального межправительственного органа для контроля за проведением кадровой политики. |
| Bolivia had thus been taking important steps towards institutionalizing public policies based on a gender approach. | Таким образом, Боливия предпринимает важные шаги на пути к институционализации государственной политики на основе гендерного подхода. |
| At the sectoral level, inter-ministerial committees reviewed policies and proposed revisions in order to make gender issues explicit. | На секторальном уровне межминистерские комитеты рассматривают вопросы политики и предлагаемые изменения, с тем чтобы предельно обнажить проблемы в области улучшения положения женщин. |
| Women had benefited directly from the Government's new taxation policies. | Женщины получили непосредственные выгоды от принятой правительством новой политики налогообложения. |
| Improving government policies would take time. | На совершенствование политики правительства уйдет какое-то время. |
| It was responsible for multisectoral coordination of policies and activities and for ensuring that the Convention was effectively implemented in Peru. | Она занимается межсекторальной координацией политики и деятельности, а также обеспечением эффективного осуществления Конвенции в Перу. |
| There appeared to be no specific machinery for developing policies to benefit women. | Как представляется, не существует конкретного механизма для разработки политики в интересах женщин. |
| In devising government policies, account has always been taken of the fact that the Zairian people consists of different ethnic groups. | При разработке правительственной политики всегда учитывалось то обстоятельство, что в состав заирского народа входят различные этнические группы. |
| In 1986 research was commissioned into the policies and practice of local authorities in promoting racial equality. | В 1986 году было проведено исследование политики и практики местных властей в области содействия расовому равенству. |
| For in-depth understanding of the situation as well as for evaluation of economic policies it is necessary to have detailed disaggregated information. | Для глубокого понимания ситуации, а также для оценки экономической политики необходимо располагать подробной дезагрегированной информацией. |
| Efforts should be pursued to reduce the negative impact on children of policies of structural adjustment. | Следует прилагать усилия к тому, чтобы ослабить негативное воздействие политики структурной перестройки на детей. |
| This is primarily initiated through the participation of youth in the decision-making process and in the implementation of agreed Government policies. | Это в первую очередь достигается путем участия молодежи в процессе принятия решения и в осуществлении согласованной государственной политики. |
| The World Programme of Action on Youth must also be a part of our national policies on youth. | Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, также должна стать частью нашей национальной политики в отношении молодежи. |
| These efforts serve as examples of a new global vision to achieve a consensus on policies and strategies to promote sustainable human development. | Эти усилия служат примерами нового глобального видения по достижению консенсуса по вопросам политики и стратегии содействия устойчивому развитию. |
| The existence of a democratic government is the central guarantee for preventing policies of violence and aggression. | Существование демократического правительства является основной гарантией предотвращения политики насилия и агрессии. |
| In that regard, whether or not national policies are consistent with the principles and standards of the Charter should be taken into account. | В этом отношении, независимо от национальной политики, следует учитывать соответствие принципам и нормам Устава. |
| Our High Council for the Advancement of the Disabled ensures their participation in the formulation of all policies that touch upon their interests. | Наш высший совет по обеспечению прогресса инвалидов обеспечивает гарантии их участия в выработке всех направлений политики, затрагивающих их интересы. |
| All States should be able to participate in the formulation of macroeconomic policies. | Все государства должны иметь возможность участвовать в разработке политики в макроэкономической области. |