| Those policies were based on the assumption that economic growth would mechanically stimulate employment creation, and issues of redistribution were relegated to the realm of social policies. | Эта политика основывалась на посылке о том, что экономический рост будет автоматически стимулировать создание рабочих мест, а вопросы перераспределения были отнесены к сфере социальной политики. |
| Monetary policies, including exchange rate, interest rate and credit policies executed by central banks, may contribute to employment generation. | Созданию рабочих мест может способствовать проведение центральными банками надлежащей кредитно-денежной политики, включая валютную политику, кредитную политику и политику в отношении процентных ставок. |
| The contributions can include existing policies, projects and funding related to plantations and forestry, implementation of policies and case studies of good practices. | В материалах может содержаться информация о стратегиях, проектах и финансировании, касающихся плантаций и лесного хозяйства, осуществления политики и конкретного анализа передовых методов. |
| It is expected that this system will be a key instrument for the definition of public policies in favour of indigenous peoples and the monitoring of these policies. | Ожидается, что эта система станет одним из основных механизмов определения государственной политики поддержки коренных народов и контроля ее исполнения. |
| Furthermore, the fact that Governments decide to enter into regional cooperation or integration with regard to macroeconomic policies does not mean that they relinquish all control over such policies. | Кроме того, тот факт, что правительства принимают решения об участии в региональном сотрудничестве или интеграции в области макроэкономической политики, не означает, что они отказываются от всех средств контроля над такой политикой. |
| Successful implementation of the social policies is due to the fact that these policies meet people's aspirations and that the people respond to them. | Успешное осуществление мер социальной политики определяется тем фактором, что эта политика отвечает устремлениям народа и что народ положительно реагирует на нее. |
| Moreover, it is increasingly evident that the pressures of globalization appear to accentuate the benefits of good domestic policies as well as the costs of poor policies. | Кроме того, становится все более очевидным, что под влиянием глобализации отчетливо проявляются выгоды, сопряженные с проведением рациональной внутренней политики, а также издержки, связанные с непродуманной политикой. |
| The effective implementation of cross-sectoral youth policies in accordance with the action plans and their time-frames that are formulated together with the youth policies. | Эффективно осуществлять межсекторальную молодежную политику в соответствии с планами действий и графиками их реализации, разработанными с учетом основных положений этой политики. |
| The impact on women of liberalization policies, which include privatization, financial and trade policies, should be assessed. | Необходимо оценить влияние на положение женщин политики либерализации, которая включает в себя политику приватизации, финансовую и торговую политику. |
| Failure of economic reform is due to failure to implement and manage policies effectively as well as to failure in the design of policies. | Провал экономической реформы объясняется неспособностью эффективно проводить политику и управлять этим процессом, а также ошибками при выработке политики. |
| It also supports the formulation and development of more people-centred national policies and strategies, including gender-sensitive policies, and promotes public debate on these issues. | Она также поддерживает формулирование и разработку более ориентированной на людей национальной политики и стратегии, включая гендерную политику, и стимулирует публичные дискуссии по этим вопросам. |
| Governments need to adopt policies and regulations that set clear environmental goals and objectives for industry through strategic environmental policies at the national and subnational levels. | Необходимо, чтобы правительства принимали стратегии и утверждали технические нормы, устанавливающие четкие экологические цели и задачи для промышленности, на основе стратегической политики охраны окружающей среды на национальном и субнациональном уровнях. |
| These policies should include flexibilization of financial systems, as well as good governance, sound macroeconomic policies and solid, democratic and transparent institutions. | Они должны предусматривать повышение гибкости финансовой системы, а также обеспечение благотворного управления, рациональной макроэкономической политики и прочных, демократических и прозрачных институтов. |
| It recognised family planning programmes as part of national population policies, and the latter as constituent elements of socio-economic development policies. | В нем программы планирования семьи признавались в качестве части национальных стратегий в области народонаселения, которые в свою очередь рассматривались в качестве элементов политики в области социально-экономического развития. |
| The recent acceptance of Greece into the euro zone is a milestone not only for our economic policies but for our social policies as well. | Недавнее вступление Греции в зону евро является вехой не только для нашей экономической, но и для социальной политики. |
| With regard to strengthening the capacity of Governments to define and implement their own social policies, each State was responsible for implementing adequate social policies. | Что касается укрепления потенциала правительств по определению и осуществлению своей собственной социальной политики, то каждое государство несет ответственность за осуществление надлежащей социальной политики. |
| In this regard, the critical importance of counter-cyclical policies, and the need to establish the conditions to implement such policies, were stressed. | В этой связи были также подчеркнуты крайне важное значение политики по борьбе с цикличностью и необходимость создания условий для проведения такой политики. |
| Enhancing productive capacities for development, including through strengthened entrepreneurship policies and improved science and innovation policies | Укрепление производственного потенциала в целях развития, в том числе посредством активизации политики в сфере предпринимательства и повышения эффективности научно-технической политики. |
| It is also entrusted with monitoring the implementation of government policies and investigating the impact of government policies on the formation of a gender-equal society. | Он также правомочен контролировать осуществление политики правительства и изучать влияние политики правительства на процесс создания общества гендерного равенства. |
| The countries are therefore challenged to pursue policies that balance these criteria and growth-oriented policies and reduce the negative effects on the most vulnerable groups of the population. | Поэтому перед странами стоит задача проведения политики, позволяющей достичь баланса между этими критериями и стратегиями экономического роста и ограничить негативные последствия для наиболее уязвимых групп населения. |
| IRC will provide rigorous data-driven analysis of policies and trends to document and advise on "child-friendly" social policies and economic development in both industrialized and developing countries. | ИЦИ будет обеспечивать активный и основанный на конкретных данных анализ стратегий и тенденций в целях подготовки документов и обеспечения консультативных услуг по вопросам учитывающей потребности детей социальной политики и экономического развития как в промышленно развитых, так и развивающихся странах. |
| ESCWA increased the understanding of social policies and advocated for integrated social policies, including poverty alleviation through local community development and increased civil society engagement. | ЭСКЗА добивалась лучшего понимания социальных вопросов и выступала за проведение комплексной социальной политики, включая борьбу с бедностью, через развитие местных общин и расширение участия гражданского общества. |
| The Working Group underlines that structural adjustment policies should improve social policies, including by giving priority to programmes designed to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Рабочая группа подчеркивает, что политика структурной корректировки должна обеспечивать проведение более эффективной социальной политики, в том числе путем предоставления приоритета программам, направленным на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
| The effects of these policies - stagnating wages, cuts in social protection, erosion of workers' rights - serve as testimony to the failure of such policies. | Последствия этой политики - замораживание заработной платы, сокращение социальной защиты, эрозия прав трудящихся - свидетельствуют о ее провале. |
| In addition to the formulation of new policies to mitigate the cost of debt crises, a review of existing policies and frameworks is also needed. | В дополнение к разработке новой политики, направленной на уменьшение издержек, связанных с долговыми кризисами, необходимо также проанализировать существующую политику и механизмы. |