Mr. Raghavan (India) said that continued poverty was a by-product of liberalization and the policies of international economic institutions. |
Г-н Рагхаван (Индия) говорит, что сохраняющаяся нищета является побочным продуктом либерализации и политики международных экономических институтов. |
National policies must complement and support international efforts to meet development challenges against the backdrop of a fast-changing and complex globalized international environment. |
Меры национальной политики должны дополнять и поддерживать международные усилия по решению проблем развития на фоне быстро изменяющейся и сложной глобализированной международной обстановки. |
CARICOM member Governments had begun to implement investment promotion policies in a bid to reverse those troubling trends. |
Правительства стран - членов КАРИКОМ приступили к реализации политики поощрения инвестиций в попытке повернуть вспять эти тревожные тенденции. |
The success of the policies would depend in large measure on the structure of the international financial architecture. |
Успех этой политики в значительной мере будет зависеть от структуры международных финансов. |
States could make themselves resilient to financial risk by maintaining sound macroeconomic policies and a healthy financial sector. |
Государства могут сделать себя неуязвимыми для финансовых рисков посредством сохранения эффективной макроэкономической политики и здорового финансового сектора. |
The Committee had a crucial role to play in establishing social policies that would overcome such divisions. |
Комитет призван играть ключевую роль в разработке социальной политики, позволяющей преодолеть такие противоречия. |
The General Assembly is the main body and plays a key role in deliberating and making policies. |
Генеральная Ассамблея - главный орган, который играет ведущую роль в проведении дискуссий и выработке политики. |
The Government's main objective in the area of economic policies is to ensure that Kazakhstan joins the ranks of the most competitive economies. |
Главная задача правительства в области осуществления экономической политики состоит в обеспечении присоединения Казахстана к числу наиболее конкурентоспособных экономических систем. |
Migration could also better contribute to development through the formulation and implementation of comprehensive migration policies by countries of origin, transit and destination. |
Миграция сможет в большей степени содействовать развитию при условии формулирования и осуществления всеобъемлющей политики миграции странами происхождения, транзита и назначения. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development offers an opportunity for greater interaction between such initiatives and greater coherence among migration policies. |
Диалог по вопросу о международной миграции и развитию на высоком уровне предоставляет нм возможность для лучшего взаимодействия между такими инициативами и большей согласованности в области осуществления миграционной политики. |
The liberalization of policies on the part of the receiving countries can generate significant gains in welfare. |
Либерализация политики принимающих стран может принести значительные дивиденды в области социального обеспечения. |
Because of repressive and exclusionist policies and extreme tightening of conditions for granting visas, there is more illegal migration. |
Вследствие репрессивной и изоляционистской политики, а также в связи с ужесточением условий выдачи виз происходит рост незаконной миграции. |
The issue of statistics is an important element of national migration policies. |
Важным элементом создания национальной миграционной политики является обеспечение достоверной статистики в этой области. |
Respect for human rights is an essential element that must be strengthened in all migration policies. |
Уважение прав человека - это важнейший элемент любой миграционной политики, и его необходимо усиливать. |
Those new policies should be given the time and opportunity to succeed. |
Необходимо время и возможность, чтобы эти новые меры политики возымели успех. |
As a high-risk country, Papua New Guinea needed to develop national policies and institutions to deal with disaster-related issues. |
Как стране высокого риска, Папуа-Новой Гвинее необходимо развивать национальные меры политики и институты для решения связанных с бедствиями проблем. |
Developing countries also required more space to adopt policies to build their supply capacity and large-scale investments in the development of infrastructure. |
Развивающимся странам также требуется больше пространства для принятия мер политики с целью наращивания потенциала предложения и крупномасштабных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
The final outcome must include provisions that would assist developing countries in implementing policies aimed at transforming their economies. |
Окончательные итоги должны включать положения, которые помогут развивающимся странам осуществлять меры политики, направленные на преобразование экономики. |
The United Nations must immediately rationalize its policies and processes for achieving environmental and conservation outcomes for the benefit of populations worldwide. |
Организация Объединенных Наций должна незамедлительно рационализировать свои меры политики и процессы с целью достижения результатов в области сохранения окружающей среды для блага всего населения мира. |
The Central American region has undertaken joint long-term endeavours aimed at harmonizing the important aspects of internal migration policies in each of our countries. |
Страны Центральноамериканского региона разрабатывают совместные и долгосрочные инициативы в целях согласования важных аспектов внутренней политики в области миграции каждой из наших стран. |
First is the promotion of policy coherence on migration issues and sector development policies, since migration cuts across various sectors. |
Во-первых, в деле обеспечения последовательной политики по вопросам миграции и развития различных отраслей экономики, так как миграция затрагивает многие из них. |
It is a substantive mechanism that reflects the convergence of the nuclear policies of Brazil and Argentina and their integration in that area. |
Это существенный механизм, который отражает совпадение ядерной политики Бразилии и Аргентины и их интеграцию в этой области. |
We believe that the integration of human beings should be the main objective of foreign policies. |
Убеждены, что действия, направленные на объединение людей, должны стать основной целью внешней политики. |
As representatives of Governments, we must play a significant role in formulating and carrying out public policies concerning the positive impact of migration. |
Будучи представителями правительств, мы должны играть существенную роль в разработке и осуществлении государственной политики, касающейся позитивного влияния миграции. |
The High-level Dialogue on International Migration and Development is an appropriate forum in which our countries can discuss new ideas on migration policies aimed at promoting development. |
Диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития является приемлемым форумом, в рамках которого наши страны могли обсудить новые идеи в отношении миграционной политики, направленной на содействие развитию. |