| It assesses and anticipates the implications of international food and agricultural policies, including commodities trade for Africa. | Он занимается оценкой и прогнозированием последствий для Африки международной политики в области продовольствия и сельского хозяйства, включая торговлю сырьевыми товарами. |
| Such regional action facilitated articulation of national policies, strengthening of national TCDC focal points and expansion of bilateral TCDC between countries. | Такие региональные мероприятия способствуют разработке национальной политики, укреплению национальных координационных центров по ТСРС и расширению двустороннего ТСРС между странами. |
| The Committee strongly recommends that the Government take the Convention fully into account when considering policies and/or decisions on asylum-seekers and refugees. | Комитет настоятельно рекомендует правительству в полной мере учитывать положения Конвенции при определении политики и/или принятии решений в отношении просителей убежища и беженцев. |
| Measures to enhance socio-political stability and good governance and to secure sound macroeconomic policies that will be conducive to private foreign and domestic investment should be strongly encouraged. | Следует решительно поощрять меры по укреплению социально-политической стабильности, органов управления и разумной макроэкономической политики, которая способствует частному иностранному и местному инвестированию. |
| UNCTAD is also participating in an inter-agency project of technical assistance to the Government of Haiti in the area of trade and investment policies. | ЮНКТАД также участвует в осуществлении межучрежденческого проекта технического содействия правительству Гаити в области торговой и инвестиционной политики. |
| In the area of financing, advice and other assistance is being provided on economic policies and debt management. | В области финансирования оказываются консультативные услуги и другие виды помощи по вопросам экономической политики и погашения задолженности. |
| The Uruguay Round agreement thus sought to reform trade in agriculture, providing a basis for more market-oriented policies. | В связи с этим переговоры в рамках Уругвайского раунда предусматривали реформу торговли сельскохозяйственной продукцией, закладывая тем самым основу для политики, в большей степени ориентированной на рынок. |
| Thus, remittance flows depend on the migration policies and attitudes of host countries. | Так, потоки денежных переводов зависят от миграционной политики и позиций принимающих стран. |
| The combination of sustainable domestic policies and strong economic growth seems to set the stage for the more desirable mixes of private financial inflows. | Сочетание устойчивой внутренней политики и быстрого экономического роста, как представляется, закладывает основы более благоприятной структуры притока частных финансовых средств. |
| This regional strategy has led to the harmonization of economic policies. | Эта региональная стратегия привела к согласованию экономической политики. |
| One consequence of current policies is that a number of asylum seekers, including children, are detained while their cases are considered. | Одним из следствий проводимой в настоящее время политики является то, что некоторые лица, ищущие убежища, в том числе дети, подвергаются содержанию под стражей, пока идет рассмотрение их дел. |
| Social improvements, however, will follow depending on the specific policies that are implemented. | Вместе с тем получаемые на основе принятия этих мер улучшения в социальной области будут зависеть от конкретной проводимой политики. |
| It assists in formulating and implementing appropriate policies and strategies to attain self-sufficiency, appropriate infrastructures and institutional improvements. | Он оказывает помощь в разработке и осуществлении соответствующих мер политики и стратегий по достижению самообеспеченности, совершенствованию инфраструктуры и организационных механизмов. |
| Promotes sound food and agricultural development policies and strategies among African countries; | Содействует осуществлению рациональных мер политики и стратегий в области продовольствия и развития сельского хозяйства в африканских странах; |
| The Committee recommends that any policies or practices that may result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous areas be reviewed. | Комитет рекомендует пересмотреть все виды политики или практики, которые могут привести к значительному изменению демографического состава автономных районов. |
| These results were a reflection of each employer's human resource needs and compensation policies. | Эти результаты явились отражением потребностей каждого работодателя в людских ресурсах и его политики компенсации. |
| The view was taken that structural adjustment programmes have hurt the ability of Governments to formulate and implement appropriate development programmes and policies. | Было выражено мнение, что программы структурной корректировки подорвали потенциал правительств в плане разработки и осуществления соответствующих программ развития и политики. |
| One of their priority tasks is to prepare draft policies and procedures concerning procurement for consideration by the Secretariat. | Одна из их приоритетных задач заключается в том, чтобы подготовить проекты политики и процедур в области закупок для рассмотрения Секретариатом. |
| It also dealt with the elaboration of policies aimed at increasing electricity resources and safe water reserves. | В нем также рассматриваются вопросы, связанные с разработкой политики, направленной на увеличение объема ресурсов электроэнергии и запасов безопасной в санитарном отношении воды. |
| For policies to be effective, the commitment within Governments must be founded on a broad social commitment among the communities. | В интересах обеспечения эффективности политики приверженность правительств должна основываться на широкой социальной приверженности на уровне общин. |
| The development strategy should encourage and be based on sound economic policies and good governance. | Стратегия развития должна стимулировать проведение разумной экономической политики и эффективное управление и опираться на них. |
| UNRWA will promote community involvement in financing education and, where possible, in formulating education policies and priorities. | БАПОР будет содействовать привлечению общин к финансированию образования и, где это возможно, к разработке учебной политики и приоритетов. |
| The development and implementation of clearer health policies and a major reorientation of the system are essential for the future. | Разработка и осуществление более четкой политики в области здравоохранения и коренная переориентация системы являются важными элементами для обеспечения будущего развития. |
| Developing countries are particularly concerned that their trading opportunities may be adversely affected by the growing plethora of environmental policies, regulations and standards. | Развивающиеся страны проявляют особенную обеспокоенность в связи с тем, что увеличение числа мер экологической политики, норм и стандартов может отрицательно сказаться на их торговых возможностях. |
| Assistance would be required for the success of such policies. | Для обеспечения успеха такой политики требуется оказание помощи. |