It requires renunciation of inequitable and discriminatory policies and of the politics of intolerance and domination. |
Это потребует отказа от несправедливой и дискриминационной политики, политики нетерпимости и господства. |
Solomon Islands is committed to addressing past harmful economic policies, including the lack of fiscal discipline and good governance. |
Соломоновы Острова привержены борьбе с пагубными последствиями экономической политики прошлого, в том числе с отсутствием финансовой дисциплины и проблемами благого управления. |
Our strategy of achieving sustainable economic growth together with social equity requires fundamental reform of social policies to reflect principles of universality, inclusion and solidarity. |
Наша стратегия по достижению устойчивого экономического роста в совокупности с социальным равенством требует основополагающей реформы социальной политики, учитывающей принципы универсальности, всеобщего охвата и солидарности. |
A fundamental responsibility of Governments is to have public policies that promote macroeconomic stability, stimulate investment and create a reliable, predictable legal and institutional environment. |
Основополагающая ответственность правительств заключается в проведении государственной политики, которая будет способствовать макроэкономической стабильности, стимулировать инвестиции и создаст надежную, предсказуемую правовую и институциональную среду. |
The proposal to create a peacebuilding commission must focus on establishing policies and strategies for national development programmes and initiatives for countries emerging from conflict. |
Предложение о создании комиссии по миростроительству должно предусматривать разработку политики и стратегии для программ и инициатив по национальному развитию стран, переживших конфликт. |
Simply put, freedom, good governance and good macroeconomic policies in themselves are not enough to escape the poverty trap. |
Выясняется, что свободы, благого управления и продуманной макроэкономической политики не достаточно для того, чтобы покончить с нищетой. |
The importance of developing a dynamic private sector through policies that facilitated the creation of small and medium-sized enterprises was being increasingly recognized. |
З. Все чаще высказывается мнение о необходимости оказания содействия созданию динамичного частного сектора посредством проведения политики, способствующей появлению малых и средних предприятий. |
Target 2006-2007: 5 policies, programmes and tools |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 5 направлений политики, программ и инструментария |
We also note that sports constitutes the central pillar of the public policies currently being implemented by the Venezuelan Government. |
Мы также отмечаем, что спорт является основой государственной политики, проводимой в настоящее время правительством Венесуэлы. |
Accordingly, the Monterrey Consensus had called for the mainstreaming of a gender perspective into development policies at all levels and in all sectors. |
Монтеррейский консенсус способствует учету гендерных аспектов при выработке политики в области развития на всех уровнях и во всех секторах. |
Urban poverty, however, threatened national stability and it was therefore necessary to formulate sustainable urbanization policies. |
Вместе с тем, городская нищета создает угрозу для стабильности государств, что вызывает необходимость разработки политики устойчивой урбанизации. |
It was particularly important that all countries understood the need for national policies to be compatible with international commitments and disciplines. |
Особенно важно, чтобы все страны осознавали необходимость согласования национальной политики с международными договорами и нормами. |
Such policies were followed up through a monitoring and evaluation programme for reviewing their social and environmental impact. |
В рамках этой политики реализуется программа мониторинга и оценки, которая позволяет проанализировать социальные и экологические последствия проводимой политики. |
The industrialized countries had a fundamental responsibility to pursue financial and macroeconomic policies which would deliver growth for all. |
На промышленно развитые страны ложится важнейшая ответственность за проведение финансовой и макроэкономической политики, которая обеспечивала бы условия для всеобщего экономического развития. |
Those problems complicated the region's economic situation still further and created additional difficulties in attracting investment and pursuing appropriate trade and development policies. |
Эти проблемы еще более осложняют экономическую ситуацию в регионе и затрудняют привлечение инвестиций и разработку соответствующей политики в сфере торговли и развития. |
At the regional level, African leaders had reaffirmed their resolve to play a pivotal role in the formulation of economic and social policies. |
В региональном плане руководители африканских стран вновь подтвердили свое стремление играть роль инициаторов в разработке экономической и социальной политики. |
Governments should be encouraged to adopt policies that supported access to microcredit, the development of microfinance institutions and related capacity building. |
Следует поощрять разработку правительствами политики, благоприятствующей доступу к микрокредитованию и способствующей укреплению институтов микрофинансирования и их потенциала. |
The economic dimension of natural disasters had to be made an integral part of development policies for such countries. |
Изучение экономического аспекта стихийных бедствий должно стать составной частью политики в области развития в таких странах. |
The role of developing countries in shaping international macroeconomic, development, finance and trade policies deserved attention. |
Роль развивающихся стран в формировании международной макроэкономической, финансовой и торговой политики, а также политики в области развития заслуживает внимания. |
His own country remained in difficult circumstances owing to the misguided policies of the former regime. |
Его собственная страна находится в тяжелом положении в результате нерациональной политики бывшего режима. |
National institutions had to function effectively, transparently and coherently to ensure a system-wide approach to implementing government policies. |
Для обеспечения общесистемного подхода к осуществлению государственной политики национальные институты должны функционировать эффективно, транспарентно и согласованно. |
For a number of reasons, it had become increasingly difficult for current government policies to restrain international migration. |
По ряду причин сдерживать процесс международной миграции с помощью применяемой в настоящее время государственной политики становится все труднее. |
Strong regulatory policies were required to mitigate the impact of macroeconomic shocks on developing countries. |
Смягчение последствий макроэкономического шока для развивающихся стран требует жесткой регламентационной политики. |
The need for pro-poor policies focusing on tenure security and access to affordable housing was greater than ever. |
Необходимость проведения политики, отвечающей интересам бедноты и сфокусированной на обеспечении гарантированного владения жильем и доступа к недорогому жилью, становится все более очевидной. |
The region had stressed the importance of developing national sustainable development policies on the basis of the Barbados model. |
В этом регионе основной упор делается на важности разработки национальной политики в области устойчивого развития на основе Барбадосской модели. |