| Emphasis should also be put on the sustainable development aspects of promoting outward investment, for instance through policies on joint ventures and related knowledge transfer. | Кроме того, необходимо делать акцент на аспектах устойчивого развития, связанных с поощрением вывоза инвестиций, например на основе политики, касающейся совместных предприятий и сопутствующей передачи знаний. |
| A better knowledge of trading enterprise characteristics would help policymakers design mitigation policies during a crisis. | Более глубокие знания о торговых характеристиках предприятий позволили бы директивным органам разрабатывать более эффективные меры политики по смягчению негативных последствий в кризисные периоды. |
| Public policies were needed to foster innovative entrepreneurship, including the provision of incentives and regulation. | Для стимулирования новаторского предпринимательства необходимы государственные меры политики, в том числе создание стимулов и регулирование. |
| Several factors caused the price turmoil, including policies taken by governments of the economies producing main crops. | Эти ценовые потрясения были вызваны несколькими факторами, включая меры политики, принятые правительствами стран - производителей основных сельскохозяйственных культур. |
| Appropriate policies should, as a matter of urgency, be adopted and implemented to remedy the situation. | Для того чтобы исправить такое положение, необходимо в срочном порядке ввести и осуществлять надлежащие меры политики. |
| Against this background, this note questions the automatic efficiency gain assumptions implicit in the design of FDI policies in many African countries. | В данном контексте в настоящей записке ставятся под сомнение допущения об автоматическом выигрыше в эффективности, неявно присутствующие в концепции политики ПИИ многих африканских стран. |
| Globalization, interdependence and development research contributed to bringing about greater coherence of national and global policies. | Исследования в области глобализации, взаимозависимости и развития призваны способствовать большей согласованности национальной и глобальной политики. |
| Stimulate the participation of the family, community and non-governmental institutions in the implementation of educational policies, programmes and projects. | Стимулировать участие семьи, общины и неправительственных учреждений в осуществлении политики, программ и проектов в сфере образования. |
| The deterioration of water quality should be addressed in a cost-effective way in policies addressing pollution. | Бороться с ухудшением качества воды следует посредством экономически эффективной политики противодействия загрязнению окружающей среды. |
| Since its establishment, the Gender Equality Tribunal has published a comprehensive policies and procedures manual as well as other brochures. | Со времени своего создания Трибунал опубликовал комплексное руководство по вопросам политики и процедурам и ряд других брошюр. |
| Despite considerable progress over the last decade in developing tools, policies and legislation to enhance protection for IDPs, numerous gaps persist. | Несмотря на достигнутый в последнее десятилетие значительный прогресс в разработке инструментов, политики и законодательства в целях укрепления защиты ВПЛ, в этой сфере по-прежнему сохраняется множество пробелов. |
| UNHCR is committed to ensuring the systematic evaluation and assessment of the Office's policies, programmes, projects, partnerships and practices. | УВКБ стремится обеспечить проведение систематического анализа и оценки политики, программ, проектов, партнерских связей и практики Управления. |
| Sound macroeconomic policies had strengthened economic fundamentals in most developing countries and emerging markets and made their debt levels more sustainable. | Большинству развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой удалось укрепить фундаментальные экономические показатели и обеспечить более приемлемый уровень задолженности за счет грамотной макроэкономической политики. |
| Proactive and equitable counter-cyclical policies supportive of job creation were needed to mitigate risks and ensure sustained economic recovery. | Требуется проведение активной и справедливой антициклической политики, направленной на создание рабочих мест, для ослабления существующих рисков и обеспечения устойчивого экономического подъема. |
| Development at the national level depended on effective macroeconomic policies, whereas international development required international cooperation and an enabling global environment. | Развитие на национальном уровне зависит от эффективной макроэкономической политики, тогда как международное развитие требует международного сотрудничества и благоприятных международных условий. |
| The main responsibility for the design and implementation of development policies and for financing thereof lay with States. | Основная ответственность за разработку и осуществление политики в области развития и, соответственно за ее финансирование, лежит на самих государствах. |
| Any international programme to eradicate poverty could be effective only with greater national efforts, policies and strategies. | Любые национальные программы будут эффективными только путем осуществления более активных национальных усилий, политики и стратегий. |
| Women needed favourable conditions in which to find decent work, and social protection policies should take the special needs of women into account. | Женщины нуждаются в создании благоприятных условий, при которых они смогут найти достойную работу, и в рамках политики социальной защиты необходимо учитывать соответствующие потребности женщин. |
| Trade and macroeconomic policies that were biased against agricultural exports from developing countries were cause for concern. | Обеспокоенность вызывает предвзятость торговой и макроэкономической политики по отношению к сельскохозяйственному экспорту из развивающихся стран. |
| Its inclusion was not intended to interfere with the policies of States with respect to nuclear energy and its use. | Его использование не имеет целью препятствовать осуществлению политики государств в отношении ядерной энергии и ее использования. |
| At the organizational level, it involves aligning policies, practices and standards to reinforce a culture of dialogue and amicable resolution of conflict. | На организационном уровне это предполагает согласование политики, практики и стандартов в целях укрепления культуры диалога и дружественного урегулирования конфликтов. |
| Such legal obligations are also enforced by strong supportive policies at the highest level. | Такие юридические обязательства подкрепляются также твердым проведением соответствующей политики на самом высоком уровне. |
| Those goals can be attained by adopting a comprehensive and balanced regional approach that eschews selective and biased policies. | Этих целей можно достичь посредством принятия комплексного и сбалансированного подхода, не приемлющего избирательной и предвзятой политики. |
| UN-Habitat supported the efforts of the Commonwealth of Independent States to implement sustainable urban policies and foster synergies with international institutions. | ООН-Хабитат поддерживала усилия государств - участников Содружества Независимых Государств по проведению в жизнь политики экологически безопасной урбанизации и ее согласованию с международными организациями. |
| But there is still reluctance to make the United Nations a central forum for discussing migration policies. | Однако по-прежнему наблюдается нежелание использовать Организацию Объединенных Наций в качестве центрального форума для обсуждения политики в области миграции. |