| But this has not stopped him from using history to justify his policies. | Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики. |
| It is good news that the IMF has recognized the limits of its policies and positions. | Это хорошие новости, что МВФ признал пределы своей политики и положения. |
| Co-ordination of national migration policies will remain a dream if decisions continue to be kept under the exclusive responsibility of national governments. | Координирование национальной политики по миграции так и останется мечтой, если принятие решений будет продолжать оставаться в исключительной компетенции национальных правительств. |
| The lack of a direct relationship with Europe's people deprives these bodies of the pressure required to bring about rapid action and responsive policies. | Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики. |
| Like many modern imperialist powers, China claims legitimacy for its policies by pointing to their material benefits. | Как и многие современные империалистические державы, Китай требует законности для своей политики, указывая на их материальные выгоды. |
| In many cases, they are even advocating the kind of free-market policies that their secular predecessors favored. | Во многих случаях они даже выступают в поддержку своеобразной политики свободного рынка, которой благоволили их светские предшественники. |
| In any case, disputes over these policies are far from a theological conflict. | В любом случае, споры по поводу этой политики далеки от богословского конфликта. |
| President Bush regards his reelection as an endorsement of his policies, and feels reinforced in his distorted view of the world. | Президент Буш видит в своем переизбрании одобрение этой политики, что только укрепляет его искаженное мировоззрение. |
| Public diplomacy also involves building long-term relationships that create an enabling environment for government policies. | Публичная дипломатия предусматривает, помимо прочего, налаживание долговременных взаимоотношений, создающих благоприятные условия для государственной политики. |
| Governments need to correct daily misrepresentations of their policies, as well as to try to convey a longer-term strategic message. | Правительствам нужно корректировать ежедневные неверные толкования своей политики, а также пытаться выразить долговременную стратегическую идею. |
| They largely echo the policies that Winston Peters, the party's founder, has advocated during his career. | Они во многом повторяют политики, с которыми Уинстон Питерс выступает на протяжении своей карьеры. |
| Most of the large companies are now totally convinced that they have to put in place very strong policies against bribery and so on. | Большинство крупных компаний окончательно осознало, что им следует придерживаться очень жесткой политики против взяточничества и так далее. |
| We have no uniform policies regarding quarantine across the United States. | У нас в США нет единой политики в отношении карантина. |
| You already begin to see the development of foreign policies, the augmentation of military budgets occurring in the other growing powers in the world. | Вы уже видите развитие иностранной политики, увеличение военных бюджетов, возникающее в других растущих мировых державах. |
| In some such cases, counterintuitive policies may then produce a more desirable outcome. | В некоторых таких случаях более желательные результаты могут быть получены путём контринтуитивной политики. |
| The new policies made were aimed towards assimilation. | Вместо этого они придерживались политики ассимиляции. |
| That could not be achieved unless policies were harmonised and transferred to the European Community level. | Однако они могли быть сохранены только в случае гармонизации политики передачи её на наднациональный уровень Европейских Сообществ. |
| Once-proud financial giants lay in ruins... their assets stripped... their policies in tatters. | Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные... лишенные активов... в лохмотьях своей финансовой политики. |
| The reason why central banks have increasingly embraced unconventional monetary policies is that the post-2008 recovery has been extremely anemic. | Причиной, почему центральные банки все большее охватили нетрадиционные денежно-кредитные политики является то, что после 2008 года восстановление было крайне анемичным. |
| Embracing such policies will give institutions and the democratic process the time and space they need to plant firm roots. | Принятие такой политики даст учреждениям и демократическим процессам время и пространство, необходимые для их укоренения. |
| It provides a forum in which to negotiate new trade liberalization agreements, seek remedies against protectionist and discriminatory policies, and resolve disputes with trading partners. | ВТО является форумом для переговоров по новым соглашениям о либерализации торговли, здесь же стараются найти средства от протекционизма и дискриминационной политики, а также разрешить споры между торговыми партнерами. |
| The IMF's first role is to assist countries that, as a result of domestic policies, experience balance-of-payments crises. | Основная роль МВФ заключается в помощи странам, которые, в результате внутренней политики, испытывают кризис платёжного баланса. |
| Structure, institutions, and policies are critical determinants, as is the availability of qualified technical and administrative personnel. | Структура, институты и политики являются критическими определителями, как и наличие квалифицированного технического и административного персонала. |
| It's not as if Obama has no policies for helping the poor. | Не то чтобы у Обамы не было политики помощи бедным. |
| The Ministry of Defence is responsible for controlling Britain's defence policies and is also the headquarters of the British Armed Forces. | Министерство обороны Великобритании ответственно за реализацию государственной оборонной политики и одновременно является генеральным штабом британских вооруженных сил. |