| With regard to article 2 of the Convention, official policies and legislation had been revised. | Что касается статьи 2 Конвенции, то официальная политика и законодательство подверглись пересмотру. |
| Furthermore, economic reform and liberalization policies pursued by the Governments of those States promoted economic growth. | Помимо этого, экономическому росту способствовали экономические реформы и политика либерализации, осуществляемые правительствами этих государств. |
| Sound macroeconomic policies encourage capital inflows - which can lead to increased productive investments - and discourage outflows. | Разумная макроэкономическая политика стимулирует приток капитала, что может привести к увеличению объема производительных инвестиций, и дестимулирует его отток. |
| National policies for food security necessitated the application of large-scale agricultural protectionism, subsidized pricing for agricultural inputs and products and imposition of trade barriers. | Политика государств в области обеспечения продовольственной безопасности предопределила необходимость широкомасштабного сельскохозяйственного протекционизма, субсидирования цен на сельскохозяйственные вводимые ресурсы и продукцию и введения торговых ограничений. |
| Switching to cleaner and more sustainable energy paths will, however, require policies and strategies. | Вместе с тем для перехода на путь развития более чистой и экологически безвредной энергетики потребуются соответствующая политика и стратегии. |
| As will be discussed in Chapter VI, the macroeconomic policies of large industrial countries strongly influence the international economic and financial environment. | Как будет упомянуто в главе VI, значительное влияние на международную экономическую и финансовую конъюнктуру оказывает макроэкономическая политика крупных промышленно развитых стран. |
| The Tribunal was established to prosecute persons whose actions and policies brought the destruction to the region. | Этот Трибунал был создан для преследования тех лиц, действия и политика которых принесли в регион разруху. |
| Areas where there have been important developments in the last year, include human resource policies, training and information technology. | В прошлом году важные изменения произошли в таких областях, как кадровая политика, подготовка кадров и информационная технология. |
| Once countries and the international community had done so, all policies would evolve. | Как только страны и международное сообщество сделают это, вся политика будет ориентирована на реализацию этой цели. |
| The Taliban policies have aggravated the already abysmal economic and social conditions of the people of Afghanistan. | Политика движения «Талибан» усугубляет и без того пагубные экономические и социальные условия народа Афганистана. |
| Therefore, policies geared towards agricultural development must simultaneously address environmental concerns. | Поэтому политика развития сельского хозяйства должна одновременно решать экологические проблемы. |
| No longer must our policies be simply responses to conditionalities imposed from the outside or to uncontrollable pressures generated internally. | Наша политика более не должна ориентироваться на простое реагирование на навязываемые извне условия или на бесконтрольные проблемы, нарастающие внутри. |
| The aggressive policies of developed countries continue to marginalize many of the world's very small developing economies, such as that of Vanuatu. | Агрессивная политика развитых стран по-прежнему обрекает на маргинализацию экономики самых небольших развивающихся стран мира, таких, как Вануату. |
| Our policies were grounded in certain values dear to our hearts. | Наша политика основана на определенных, дорогих нашему сердцу ценностях. |
| The speed of the subsequent recovery suggested that initial policies had created an unnecessarily tight squeeze. | Темпы последующего экономического оживления указывают на то, что первоначальная политика вызвала необоснованно резкое ограничение кредита. |
| Each country could choose the exchange-rate regime it considered most appropriate, but sound economic and financial policies were essential under any regime. | Каждая страна может выбирать наиболее подходящий для нее режим валютного курса, однако при любом таком режиме важное значение имеет надлежащая экономическая и финансовая политика. |
| In that regard, policies to promote private sector growth had been a major factor in attracting foreign direct investment to economies in transition. | В этой связи политика поощрения роста частного сектора являлась одним из крупных факторов в привлечении прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой. |
| However, internal policies alone might not be sufficient to ensure sustained economic growth. | Однако одна внутренняя политика не может быть достаточной для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| National economic policies, both domestic and international, have to be adapted to the requirements of global governance regimes. | Национальная экономическая политика, как внутренняя, так и международная, должна отвечать требованиям режимов глобального управления. |
| The third strategic option is global public policies. | Третьим стратегическим вариантом является глобальная государственная политика. |
| National economic governance strategies and policies have to ensure the positioning of national economies in emerging global markets and international production arrangements. | Стратегии и политика национального экономического управления должны обеспечивать надлежащие позиции национальной экономики на формирующихся глобальных рынках и в международных производственных отношениях. |
| In any event, immigration policies fell within each State's sovereign jurisdiction. | В любом случае иммиграционная политика находится в сфере действия суверенной юрисдикции каждого государства. |
| Structural adjustment policies are usually based on analysis of detailed, specialised statistics, many of which are drawn from administrative sources. | Политика структурной перестройки, как правило, опирается на анализ подробных специализированных статистических данных, многие из которых разрабатываются на основе административных источников. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that these policies may discriminate against children who must work. | Тем не менее Комитет озабочен тем, что эта политика может оказаться дискриминационной в отношении детей, которые вынуждены работать. |
| Besides being counter-cyclical, fiscal policies in developing countries should also be developmental and inclusive. | Помимо того что бюджетно-финансовая политика в развивающихся странах должна быть антициклической, она должна также быть инклюзивной и ориентированной на развитие. |