With regard to subprogramme 3, Macroeconomic policies and growth, it was observed that the Commission would conduct applied research into the macroeconomic and long-term growth performance and policies of Latin American and Caribbean countries, as well as the region as a whole. |
В связи с подпрограммой 3 «Макроэкономическая политика и рост» было отмечено, что Комиссия будет проводить прикладные исследования макроэкономических показателей и стратегий долгосрочного экономического роста стран Латинской Америки и Карибского бассейна и региона в целом. |
Very few explicitly consider human rights criteria in their export credit and investment promotion policies, or in bilateral trade and investment treaties, points at which Government policies and global business operations most closely intersect. |
Очень немногие из них конкретно учитывают критерии прав человека в своей политике кредитования экспорта и стимулирования инвестиций или в двусторонних договорах о торговле и инвестициях - в вопросах, в которых политика государств и глобальные коммерческие операции наиболее тесно взаимосвязаны. |
Inclusive growth should be supported by trade, fiscal, financial and monetary policies with emphasis on: (a) redistributive fiscal policies; (b) inclusive finance; and (c) proper sequencing of trade liberalization. |
Обеспечению инклюзивного роста должны оказывать поддержку торговая, налоговая и кредитно-денежная политика, в рамках которой следует уделять особое внимание а) перераспределительным налоговым стратегиям; Ь) инклюзивному финансированию; и с) должной последовательности процесса либерализации торговли. |
Furthermore, different policies and activities will be required for different groups/sets of cities as national/local policies and strategies would depend on the size and characteristics of cities. |
Кроме того, для разных групп/видов городов потребуются различные стратегии и мероприятия, поскольку национальные/местные стратегии и политика будут зависеть от размера и характеристик городов. |
Accelerating progress on Goal 1 for women and girls will require policies that ensure women's right to work and rights at work as well as policies that recognize, reduce and redistribute unpaid care work. |
Для ускорения процесса достижения цели 1 в интересах женщин и девочек необходимы стратегии, обеспечивающие право женщин на труд и их права на рабочих местах, а также политика, признающая, уменьшающая и перераспределяющая неоплачиваемую работу по уходу. |
These surveys record Government views and policies on various key aspects of population and development and are a unique tool for documenting how such views and policies have changed over the last half-century. |
Это мероприятие позволяет фиксировать мнения и политику правительств в отношении различных ключевых аспектов народонаселения и развития и служит уникальным инструментом, позволяющим документально отследить, как эти мнения и политика менялись за последние полвека. |
If the new laws or policies provide higher benefits and incentives, the investor shall be entitled to the benefits and incentives pursuant to the new laws and policies. |
Если новые законы или политика обеспечивают более высокие льготы и стимулы, инвестор имеет право на льготы и стимулы в соответствии с новыми законами и политикой. |
Such policies included the Habitat Directive, including Natura 2000 areas, EU energy policies (potential for forest-based biomass) and adaptation strategies to climate change; |
К их числу относятся Директива Хабитат, включая районы сети "Натура-2000", энергетическая политика ЕС (потенциал в области производства лесной биомассы) и стратегии адаптации к изменению климата; |
It is evident that economic policies impact different segments of the population, including men and women, in different ways; the assumption that economic policies are "gender-neutral" has been increasingly challenged. |
Стало очевидным, что экономическая политика по-разному отражается на положении разных групп населения, в том числе мужчин и женщин; идея "гендерной нейтральности" экономической политики подвергается сегодня все большему сомнению. |
He emphasized the potential of cross-fertilization of consumer and competition policies by naming some of the gains that competition policy could obtain from consumer policies, and vice versa. |
Он обратил внимание на потенциал взаимного обогащения политики защиты прав потребителей и политики по вопросам конкуренции, приведя несколько примеров того, как политика защиты прав потребителей может позитивно влиять на политику в области конкуренции, и наоборот. |
Between 2011 and 2013, the councils focused on issues such as the agencies' policies, monitoring of their activities, work with interest groups, anti-corruption activities and their staffing policies. |
В своей работе ОС ГО в течение 2011-2013 гг. уделяли внимание таким вопросам, как политика государственного органа, мониторинг деятельности, работа с группами интересов, антикоррупционные действия, кадровая политика. |
The dominant macroeconomic policies of financial and trade liberalization, deflationary monetary policies and public sector reforms, have not, overall, been conducive to creating decent employment conditions for women or supporting public investments in areas needed to achieve gender equality. |
В целом доминирующая макроэкономическая политика либерализации торговли и финансов, дефляционная кредитно-денежная политика и реформы государственного сектора не способствовали созданию достойных условий труда для женщин и увеличению государственных инвестиций в области, важные с точки зрения достижения гендерного равенства. |
Good macroeconomic management of natural resources, such as stabilization funds, exchange rate and monetary policies, and financial and industrial policies that foster diversification are critical to enabling inclusive and sustainable development from natural resource exploitation. |
Рациональное макроэкономическое управление природными ресурсами с использованием таких инструментов, как стабилизационные фонды, политика в области обменного курса и кредитно-денежная политика, а также финансовая и промышленная политика, способствующая диверсификации, играют крайне важную роль в создании условий для инклюзивного устойчивого развития на базе эксплуатации природных ресурсов. |
Our policies may be unpopular, but they are the right policies. |
Наша политика может быть и непопулярной, но это - правильная политика! |
We must also emphasize that the macroeconomic reform policies, freedom of trade, open investment regulations and fiscal policies imposed by neo-liberalism have accentuated and aggravated the economic and social disparities between the developed and the developing countries. |
Подчеркнуть надлежит также и то, что навязываемые неолиберализмом политика макроэкономических реформ, свобода торговли, открытые нормы, регулирующие инвестиции, и финансовая политика акцентировали и усугубили социально-экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами. |
Thus, regional integration and coherent and harmonized regional policies provide an opportunity to improve transit transport connectivity and ensure greater intraregional trade, common regulatory policies, border agency cooperation and harmonized customs procedures to deepen regional markets. |
Поэтому региональная интеграция и последовательная и согласованная региональная политика дают возможность улучшить транзитные транспортные сети и обеспечить более широкую внутрирегиональную торговлю, общую регулятивную политику, сотрудничество между пограничными учреждениями и согласованность таможенных процедур, что способствует более глубокому освоению региональных рынков. |
In many places, there are positive, human rights-based policies, but in order to implement these policies, there is a need for increased understanding that human rights is not business as usual, but a process of empowerment and claiming entitlements. |
Во многих случаях уже проводится позитивная правозащитная политика, но для реализации этой политики необходимо глубже понять тот факт, что осуществление прав человека предполагает не сохранение сложившегося положения дел, а инициирование процесса расширения возможностей и отстаивания своих прав. |
To ensure effective integration of transportation and urban development policies, it is essential that urban transportation and land-use policies are fully integrated at all levels of government. |
Для обеспечения эффективной интеграции транспорта и городского развития крайне важно, чтобы политика в области городского транспорта и землепользования были в полной мере интегрированы на всех уровнях государственного управления. |
All States parties must ensure that their policies were fully compatible with the Treaty as a credible framework for nuclear disarmament and must take steps to diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
Все государства-участники должны обеспечить, чтобы проводимая ими политика полностью отвечала положениям Договора как авторитетной основы для ядерного разоружения, и предпринять шаги к уменьшению роли и значимости ядерного оружия во всех концепциях, доктринах и стратегиях в военной области и области безопасности. |
The implementation of those changes required that the Section ensure the consistent application of the new policies in all offices and, in particular, missions and resulted in the need to prepare guidelines to further clarify and explain the "how to" associated with the policies. |
В связи с осуществлением изменений Секции пришлось обеспечивать, чтобы новая политика одинаково проводилась во всех управлениях и, в частности, в миссиях, а также подготовить руководящие принципы, в которых более подробно уточнялось и разъяснялось, каким образом следует проводить данную политику. |
Current practices and policies in all nations, as well as provisions in the GATT/WTO system, permitted policies designed to enable weaker partners in the system to participate and compete in export markets on better terms. |
Нынешняя практика и политика во всех странах, а также положения системы ГАТТ/ВТО допускают возможность проведения политики, разработанной с целью предоставления более слабым партнерам в системе возможности участвовать и конкурировать на экспортных рынках на льготных условиях. |
States, whether acting domestically and individually, or collectively through international institutions, cannot assure that development-related trade policies are consistent with the interconnected realization of human rights, unless the effects of those policies on human rights can be assessed and understood. |
Государства, действуя индивидуально внутри страны или коллективно в рамках международных учреждений, не смогут обеспечить, чтобы относящаяся к развитию торговая политика сочеталась с взаимосвязанным осуществлением прав человека, если нельзя будет оценить и понять последствия такой политики для прав человека. |
This would mean for example, that in establishing trade policies, Governments would have to ensure that these policies would not have negative effects on the right to food of vulnerable people living in other countries. |
Это, например, означает, что при разработке торговой политики правительства должны обеспечивать, чтобы такая политика не оказывала негативного воздействия на право на питание находящихся в уязвимом положении людей, проживающих в других странах. |
However, he pointed out that the Government's policies were based on the integration of everyone living in Bahrain into the social fabric without discrimination and that also applied to economic policies. |
Однако г-н Абдул Карим подчеркивает, что политика правительства основывается на интеграции в социальную жизнь общества всех лиц, проживающих в Бахрейне, без какой-либо дискриминации, что также относится и к экономической политике. |
The report firstly analysed overall trends and recent macroeconomic policies in such countries, and noted that their policies had helped to improve their economic environment and integration into the world economy. |
В докладе анализируются, прежде всего, ход развития и последние меры макроэкономической политики этих стран и отмечается, что политика этих стран способствовала улучшению экономической ситуации и их интеграции в мировое хозяйство. |