They describe in detail the policies which States have adopted to meet the requirements of the Convention as they apply to their special circumstances. |
В них подробно описывается политика, разработанная государствами с целью соблюдения требований Конвенции, применимых к существующим в них конкретных условиях. |
The policies on price preferences of the international financial institutions were also reviewed. |
Была также проанализирована политика в отношении ценовых преференций, применяемая международными финансовыми учреждениями. |
It is partly for these reasons that deliberate policies to promote the introduction of cleaner technologies during future economic recovery are only slowly emerging. |
Частично по этим причинам медленными темпами вырабатывается целенаправленная политика оказания содействия внедрению чистых технологий в период будущего экономического оживления. |
In both cases, the family unit was destroyed by State policies. |
В обоих случаях политика государства уничтожает единство семьи. |
Salient population developments: issues and policies |
З. Основные тенденции развития народонаселения: вопросы и политика. |
Fertility and reproductive rights: issues and policies |
Права в области фертильности и репродукции: вопросы и политика. |
Also, future policies in this field will be considered. |
Также будет рассмотрена перспективная политика в этой области. |
Long-term, sustainable policies for the elimination of poverty must be multidimensional and integrated, aimed at guaranteeing the basic needs of all. |
Долгосрочная политика в области ликвидации нищеты должна быть многоаспектной и комплексной и направляться на удовлетворение основных потребностей людей. |
Stable macroeconomic and structural policies and a sound institutional environment were vital to the success of national development policy. |
Для успеха национальной политики в области развития необходима стабильная макроэкономическая и структурная политика и надежные институты. |
Our cooperation policies must be revitalized to help close the gap between North and South. |
Наша политика в области сотрудничества должна быть активизирована, чтобы помочь преодолеть разрыв между Севером и Югом. |
Development policies that limited themselves to promoting economic growth by applying multisectoral liberalization measures were insufficient to avert the dangers of globalization. |
Политика развития, которая ограничивается содействием экономическому росту на основе применения мер многосекторальной либерализации, недостаточна для предупреждения опасных проявлений глобализации. |
Responsible economic and financial policies by developed countries should constitute an important part of international economic cooperation for development. |
Ответственная экономическая и финансовая политика развитых стран должна быть важной частью международного экономического сотрудничества в целях развития. |
These policies and actions are the real underlying causes for the growing despair, extremism and acts of violence in the region. |
Эта политика и эти действия являются подлинными основными причинами растущего отчаяния, экстремизма и актов насилия в регионе. |
Complementing a regional or continent-wide growth cooperation strategy, there are policies of stimulating growth in certain subregions encompassing two or more countries. |
Помимо региональной или общеконтинентальной стратегии сотрудничества в обеспечении роста в некоторых субрегионах, существует политика стимулирования роста, рассчитанная на две или более страны. |
Efforts to provide humanitarian assistance to those populations were constrained by access restrictions, policies of the Government, limited donor funding and insecurity. |
Усилиям по оказанию гуманитарной помощи этим группам населения препятствовали ограничения в плане предоставления доступа, политика правительства, недостаток финансовых средств, выделяемых донорами, и отсутствие безопасности. |
Development policies for our countries cannot be conceived today without cooperation and regional integration. |
Политика развития наших стран не могла бы существовать без сотрудничества и региональной интеграции. |
Increasing the capacity to respond to these trends requires sound domestic policies as well as a favourable international economic environment. |
Для повышения способности реагировать на эти тенденции необходимы разумная внутренняя политика, а также благоприятная международная экономическая обстановка. |
Sound national policies are also essential for cushioning external shocks. |
Разумная национальная политика абсолютно необходима также для смягчения последствий внешних потрясений. |
National budgets and policies should be designed with the strategic objective of meeting basic needs, eradicating poverty and reducing inequalities. |
Национальные бюджеты и политика должны разрабатываться с учетом стратегической задачи удовлетворения основных потребностей, искоренения нищеты и уменьшения неравенства. |
States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. |
Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
At the present time, for example, so-called "ethnic cleansing" policies could be included among international crimes. |
В настоящее время в число международных преступлений могла бы быть включена политика так называемых этнических чисток. |
National policies and legislation concerning development-based displacement |
Национальная политика и законодательство, касающиеся перемещения населения, вызванного необходимостью развития. |
All economic and social policies assume meaning only in relation to their objectives. |
Любая экономическая и социальная политика имеет смысл лишь в приложении к своим задачам. |
In countries that provide protection for older women, such policies include homemaker credits, early retirement stipulations and survivor pensions. |
В странах, обеспечивающих социальную защиту пожилых женщин, такая политика предусматривает предоставление кредитов на организацию надомного производства, более ранний возраст выхода на пенсию и выплату пенсий по случаю потери кормильца. |
Privatization in particular and structural adjustment policies in general may be economically feasible, but their negative social consequences are enormous. |
Приватизация в частности и политика структурной перестройки в целом являются, возможно, практичными в экономическом плане, однако их негативные социальные последствия огромны. |