| Those policies ought not to contain features which work to the detriment of the achievement of these objectives. | Упомянутая политика не должна содержать элементы, которые могли бы препятствовать достижению намеченных целей. |
| To promote full employment requires policies and actions which support rapid growth of opportunities for income-generating work. | Для обеспечения полной занятости необходимы политика и мероприятия, содействующие быстрому расширению возможностей для занятия приносящими доход видами деятельности. |
| Kyoto-style policies can only ever be an expensive distraction from the real business of weaning us off fossil fuels. | Политика в стиле Киото может быть как никогда дорогим отвлечением от реального бизнеса отучить нас от природного топлива. |
| This leads to a comprehensive, holistic approach, integrating social and economic objectives and policies at national, regional and international levels. | Это ведет к выработке всеобъемлющего целостного подхода, в рамках которого интегрируются социальные и экономические цели и политика на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Such policies must aim to increase the rate of economic growth, especially in ways that will maximize the growth of employment. | Такая политика должна быть призвана повысить темпы экономического роста, особенно таким образом, чтобы максимально увеличить рост занятости. |
| Their policies are based on linking admission of asylum-seekers to refugee status determination and implementation of durable solutions. | Их политика основывается на увязке предоставления убежища с определением статуса беженца и реализацией долговременных решений. |
| None of this addresses important questions, such as common policies to ensure economic stability and promote growth. | Ничего из этого не дает ответы на важные вопросы, такие как общая политика, чтобы обеспечить экономическую стабильность и продвижение роста. |
| Some threatening revisions have also been made in their nuclear policies and doctrines. | Их ядерная политика и доктрины также претерпели ряд тревожных изменений. |
| But in other areas, such as trade, employment, or industrial policies, prevailing thinking is either naïve or non-existent. | Но в других областях, таких как торговля, занятость или промышленная политика, преобладающее мнение является либо наивным, либо вообще отсутствует. |
| This much is clear, however: there is little confidence in Bush's economic policies. | Совершенно ясно, однако, что экономическая политика Буша не внушает большого доверия. |
| American Democrats say that President Bush's policies have squandered America's attractiveness. | Американские демократы считают, что политика президента Буша лишила Америку ее привлекательности. |
| Moreover, French public policies are subject to a general review procedure. | Кроме того, государственная политика Франции подлежит общей процедуре пересмотра. |
| Consequently, it would not be affected by the policies we all apply in order to contain annual budget deficits. | Следовательно, на него никоим образом не влияла бы та политика, которую все мы проводим ради сдерживания дефицита ежегодных бюджетных. |
| The national policies with regard to the family, women and children are being implemented in a consistent manner. | Планомерно осуществляется государственная политика в отношении семьи, женщин и детей. |
| In 1996, the Government reformed the employment insurance system and its active labour market policies have significantly reduced disincentives to employment. | В 1996 году правительство провело реформу системы страхования от безработицы, и его активная политика регулирования рынка труда существенно ослабила факторы, дестимулирующие занятость. |
| Brazil has traditionally been an immigration country, and our policies have always reflected this feature. | Бразилия издавна была страной иммигрантов, и наша политика всегда отражала это. |
| Access to remotely sensed data and pricing policies should be such that it promoted the intensive use of such data. | Доступ к данным дистанционного зондирования и политика установления цен должны отвечать потребностям содействия активному использованию таких данных. |
| Finally, stricter immigration policies of the European Union have drastically reduced employment opportunities there. | И наконец, более жесткая иммиграционная политика Европейского союза резко сузила перспективы трудоустройства в европейских странах. |
| But the definition of "sound macroeconomic policies" must be revisited. | Вместе с тем определение "разумная макроэкономическая политика" надлежит пересмотреть. |
| But policies of gene selection that may reduce the burden of disease border on the nightmare of eugenic controls. | Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля. |
| Second, economic policies have greatly improved. | Во-вторых, значительно улучшилась экономическая политика. |
| The psychology behind the Tea Party in the United States and the anti-immigrant parties in Europe is similar, even if their policies vary. | Психология Чайной партии в Соединенных Штатах и антииммигрантских партий в Европе схожа, даже если их политика варьируется. |
| Moreover, in substantive terms, Sarkozy's tax policies, in particular, favored the upper classes and the wealthy. | Кроме того, что касается существенных вещей, налоговая политика Саркози, в частности, благоприятствовала высшим классам и богатым. |
| In many cases, however, clearly defined national policies were still lacking. | Однако во многих случаях четко сформулированная национальная политика по-прежнему отсутствует. |
| The effect of such policies was to increase instability in many developing nations instead of promoting economic growth and sustainable development. | Вместо того, чтобы способствовать устойчивому экономическому росту и развитию, их политика приводит лишь к увеличению нестабильности во многих развивающихся странах. |