Increasingly, the development policies of a particular State were shaped by the understanding of the impact of those policies on the lives of people. |
Все большее влияние на формирование политики конкретных государств в области развития оказывает понимание того влияния, которое эта политика оказывает на условия жизни населения. |
Nor did he see how policies to combat racial discrimination were different from policies to combat discrimination based on membership of a caste. |
Он также не понимает, чем политика борьбы с расовой дискриминацией отличается от политики, направленной на борьбу с дискриминацией, основанной на принадлежности к определенной касте. |
Favourable national ICT policies include pro-poor ICT strategies, a legal and regulatory framework, the development of e-government services, policies for capacity-building and human resources development, and the promotion of accessible, high-quality and affordable technology and relevant content. |
Действенная национальная политика в области ИКТ включает в себя стратегии в области ИКТ, ориентированные на бедные слои, нормативно-правовую базу, развитие услуг по электронному государственному управлению, политику укрепления потенциала и развития людских ресурсов, а также обеспечение доступной, высококачественной и недорогостоящей технологии и соответствующего содержания. |
In particular, there was a concern that policies were not being reviewed and promulgated in a timely manner, and that the policies did not adequately reflect the needs of all members of the Network. |
В частности, была выражена обеспокоенность по поводу того, что политика своевременно не пересматривается и не устанавливается и что в политике должным образом не учитываются потребности членов Сети. |
According to the International Strategy for Disaster Reduction, urban development policies often magnify the risk of flash floods, given that the policies are usually planned and implemented without the participation of the urban poor, which also results in their displacement. |
Согласно Международной стратегии уменьшения опасности бедствий политика развития городов часто многократно увеличивает риск внезапных наводнений, поскольку она обычно планируется и осуществляется без участия малоимущих жителей городов, что также ведет к их перемещению. |
Calls upon all States to ensure that their immigration policies are consistent with their obligations under international human rights law; |
призывает все государства обеспечить, чтобы их иммиграционная политика соответствовала их обязательствам по международному праву прав человека; |
(c) Risk registers and risk management policies were lacking; |
с) отсутствовали реестры учета рисков и политика управления рисками; |
Signatory Company policies or procedures for management of weapons and ammunitions should include: |
Политика и процедуры контроля оружия и боеприпасов компаний, подписавших Кодекс, включают: |
Smart prices and regulation policies should aim to get "prices" right but recognize political economy constraints and create alternatives to improve price elasticity. |
Политика установления разумных цен и ценового регулирования должна быть направлена на получение правильных цен, но определяемых с учетом политических аспектов экономики, и на обеспечение альтернатив для повышения эластичности цен. |
IMF also cooperates closely with the G20 countries in their Mutual Assessment Process on whether their policies support balanced and sustainable global growth. |
МВФ также тесно сотрудничает с Группой 20 в процессе взаимной оценки того, поддерживает ли их политика сбалансированный и устойчивый глобальный рост. |
Macroeconomic policies can thus make important contributions by harnessing structural change and shifting resources - both labour and capital - to activities with higher productivity and thus greater potential for adequate remuneration. |
Таким образом, макроэкономическая политика может сыграть важную роль, внося структурные изменения и переводя ресурсы, как трудовые, так и финансовые, в сферы деятельности с большей производительностью и, тем самым, с большим потенциалом выплаты должного вознаграждения. |
The Plan also includes public policies on the redistribution of national income, highway infrastructure, vouchers, and better health, education and housing coverage, as well as other policies specifically targeting previously excluded sectors of the population. |
Кроме того, проводится государственная политика перераспределения национального дохода, создание дорожной сети, предоставление пособий, расширение охвата медицинским обслуживанием, образованием и социальным жильем, также политика, прямо нацеленная на группу населения, ранее страдавшего от социальной изоляции. |
Asked to consider the clarity of all Secretariat human resources policies, only 25 per cent of Secretariat staff reported that human resources policies provide clear guidance. |
В ответ на вопрос относительно ясности всех направлений политики Секретариата в области людских ресурсов лишь 25 процентов сотрудников Секретариата заявили, что политика в области людских ресурсов содержит ясные указания. |
Insurance policies are generally written on a national or local level (with the exception of reinsurance and large commercial policies, and the future move towards a single market by the EU). |
Политика в области страхования, как правило, разрабатывается на национальном или местном уровне (за исключением политики перестрахования и политики крупного бизнеса, а также перспективного курса политики по созданию соответствующего единого рынка ЕС). |
Agricultural development policies need to be underpinned by production practices that are competitive and sustainable, and production systems and supply chains that are supported by cost-saving policies and institutional support to encourage private sector engagement. |
Политика в области сельскохозяйственного развития должна подкрепляться производственными методами, которые являются конкурентными и устойчивыми, а производственные системы и системы снабжения должны усиливаться политикой экономии средств и дополнительно иметь институциональную поддержку для поощрения участия частного сектора. |
Health policies and strategies take into account the current scientific knowledge, recommendations of WHO and UNAIDS, international activities, existing government policies and regulations, as well as the sensitivities and acceptance by society. |
Политика и стратегии в области здравоохранения разработаны с учетом современного уровня научных знаний, рекомендаций ВОЗ и ЮНЭЙДС, международной деятельности, существующих государственных стратегий и нормативных положений, а также интересов и настроений общества. |
The policies implemented entail identifying specific needs of each group in order to achieve their social integration. These policies include programme and institutional actions designed to meet their demands and needs. |
Проводимая политика позволяет выявлять конкретные потребности каждой из этих групп в целях обеспечения их социальной интеграции, а также принимать меры программного и организационного характера для эффективного реагирования на их проблемы и потребности. |
The formulation of trade policies, in the centre of the scheme contained in the figure, should be based on strengths and weaknesses of the economy and take into consideration linkages to related policy areas, such as investment, macro-economic policies, innovation and technology. |
Разработка торговой политики (в центре схемы, приведенной на диаграмме) должна основываться на учете сильных и слабых сторон экономики страны, а также связей со смежными областями политики, такими как инвестиционная, макроэкономическая политика, инновационная деятельность и технология. |
In the context of the development of science and technology policies, it was stressed that the role of ICT-related policies was pivotal. |
Что касается разработки политики в области науки и техники, то была подчеркнута центральная роль, которую играет политика в области ИКТ. |
Contrary to orthodox economic policies which trust that the markets will bring about necessary investment and structural change, growth-oriented policies are characterized by a more active and direct promotion of such investment and structural transformation. |
В противовес ортодоксальной экономической политике, возлагающей надежды на то, что рынки сами обеспечат необходимые инвестиции и структурные преобразования, политика, ориентированная на рост, характеризуется более активным и непосредственным поощрением таких инвестиций и структурной трансформации. |
In summary, the overall effect of trade policies on women's well-being largely depends on factors such as pre-existing policies, the extent of the gender gap, and the ability to which women are able to react to economic changes. |
Иными словами, общее воздействие торговой политики на благосостояние женщин во многом зависит от таких факторов, как уже проводимая политика, существующее неравенство между мужчинами и женщинами и способность женщин реагировать на экономические перемены. |
Once trade policies have been set up and commitments have been taken at the multilateral, regional or bilateral levels, such policies must be translated into programmes and actions from which women and the entire society can effectively benefit. |
После разработки торговой политики и принятия обязательств на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях такая политика должна переводиться в плоскость конкретных программ и действий, от которых женщины и все общество могут получить реальный выигрыш. |
Whether countries have explicit or implicit family policies, or both, what is considered important by many family policy experts is that the policies in place reflect a deliberate political decision. |
Независимо от того, располагают страны эксплицитной или имплицитной семейной политикой или и той и другой, многие эксперты по семейной политике считают важным, чтобы существующая политика была следствием сознательного политического решения. |
The Covenant did not prohibit policies that made distinctions based on nationality, provided that the policies had a legitimate purpose and that the distinctions were proportionate thereto. |
Пакт не запрещает политику, в рамках которой проводятся различия по признаку национальной принадлежности, при условии, что такая политика преследует справедливую цель и различия проводятся в соответствии с этой целью. |
To ensure the right's progressive implementation, the government has adopted development policies, devised strategies, and, to the extent resources permitted, implemented these development policies and strategies. |
Для обеспечения прогресса в деле осуществления этого права правительством была принята политика в области развития, разработаны соответствующие стратегии, которые применяются с учетом имеющихся в стране ресурсов. |