Public policies that enable action are critical to address market and policy failures that prevent investment from both domestic and international private sectors. |
Решающее значение имеет государственная политика, создающая возможности для принятия важнейших мер по устранению узких мест политики и рынка, препятствующих инвестициям как из отечественного, так и из международного частного сектора. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. |
Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
(a) Trade policies and strategies; |
а) торговая политика и стратегии; |
In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. |
В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
Accordingly, on the demand side, policies need to ensure that consumers can access and assess necessary information to make well-informed decisions. |
Поэтому применительно к спросу политика должна быть направлена на то, чтобы потребители располагали необходимой информацией и могли анализировать ее для принятия обоснованных решений. |
In this regard, policies to enhance social inclusiveness must be based on a holistic view of vulnerability to ensure that all population groups benefit from the development process. |
В этой связи политика усиления социальной интеграции должна основываться на целостном представлении об уязвимости для обеспечения того, чтобы все пользовались благами процесса развития. |
Positive domestic policies, as well as an enabling economic environment, will be essential in harnessing the potential of trade for inclusive and sustainable development. |
Позитивная внутренняя политика, а также благоприятные экономические условия имеют важнейшее значение для использования потенциала торговли в интересах инклюзивного и устойчивого развития. |
Necessary policies are often endorsed by government or regional entities, but their implementation could be hampered by limited institutional and technical capacity, as well as by financial needs. |
Необходимая политика нередко поддерживается общегосударственными или региональными органами, но ее осуществлению могут препятствовать ограниченность институционального и технического потенциала, а также нехватка финансовых средств. |
In South Africa, policies on renewable energy, energy efficiency and demand-side management had been devised to enhance the sustainable use of scarce energy resources. |
Политика Южной Африки в отношении возобновляемых источников энергии, энергоэффективности и регулирования спроса предусматривает расширение устойчивого использования дефицитных энергетических ресурсов. |
The Agenda highlights objectives, policies, strategies, programmes and projects in terms of both production and labour. |
В этой программе определены цели, политика, стратегии, программы и проекты как в производственной сфере, так и в сфере трудовых отношений. |
The unprecedented proliferation of slums is a manifestation of the lack of adequate and affordable housing in cities, resulting from ineffective public housing policies and urban planning. |
Беспрецедентный рост числа трущоб свидетельствует о дефиците адекватного и доступного жилья в городах, причиной которому служат неэффективные государственная политика в области жилищного строительства и городское планирование. |
Governmental policies and decisions were highlighted as being pivotal in promoting education and research, in particular, in space science and technology. |
Было подчеркнуто, что ключевую роль в развитии образования и научных исследований, в частности, в области космической науки и техники, играют государственная политика и решения. |
In an interdependent world, national economic policies should be subject to mutual scrutiny in order to mitigate undesirable impacts on third countries. |
Во взаимозависимом мире проводимая на национальном уровне экономическая политика должна подвергаться совместному всестороннему анализу в целях смягчения нежелательных последствий ее реализации для третьих стран. |
International policies should favour greater political independence, and the multilateral trading system must seek to remove unfair trade restrictions imposed on goods and services from developing countries when they enjoyed a comparative advantage. |
Международная политика должна быть направлена на поощрение большей политической независимости, а многосторонняя торговая система должна быть ориентирована на устранение несправедливых торговых ограничений на импорт товаров и услуг из развивающихся стран, когда они пользуются сравнительными преимуществами. |
This preoccupation is reinforced by the fact that such policies have the effect of driving further underground attempts to reach European Union territory. |
Озабоченность подобного рода усиливается из-за того, что такая политика является причиной для совершения дальнейших попыток подпольного проникновения на территорию Европейского союза. |
Development policies must address discrimination and systemic and structural inequalities, and steps must be taken to engage marginalized or underrepresented groups and peoples in decisions that affect them. |
Политика в области развития должна решать проблемы дискриминации, а также системного и структурного неравенства; необходимо принять меры по подключению маргинализированных или недостаточно представленных групп населения и лиц к решениям, которые их затрагивают. |
For that reason and to make beneficial progress, public policies with a family perspective should be applied, especially within the realm of human rights. |
По этой причине, а также для достижения прогресса государственная политика должна осуществляться с упором на вопросы семьи, особенно в рамках прав человека. |
First, general subjects are discussed that are relevant to several articles of the Model Law (such as socio-economic policies, classified information). |
Сначала рассматриваются общие темы, касающиеся нескольких статей Типового закона (например, социально-экономическая политика, конфиденциальная информация). |
Her country's long-standing policies on privacy, human rights and Internet governance had not changed: the United States remained committed to an open, interoperable and secure cyberspace free from arbitrary government interference. |
Долгосрочная политика страны в области неприкосновенности частной жизни, прав человека и управления интернетом не изменилась: Соединенные Штаты сохраняют приверженность открытому, функционально совместимому и безопасному киберпространству, свободному от произвольного вмешательства правительства. |
The issues of data accessibility, data sharing and data policies were discussed in depth during the Conference. |
В ходе Конференции были подробно обсуждены вопросы доступности данных и их совместного использования, а также политика в области данных. |
Public policies that enable action are critical to address market and policy failures that prevent investment from both domestic and international private sectors. |
Решающее значение имеет государственная политика, создающая возможности для принятия важнейших мер по устранению узких мест политики и рынка, препятствующих инвестициям как из отечественного, так и из международного частного сектора. |
While some steps have been taken to address corruption, anti-corruption policies have thus far produced few results and corruption in the country remains widespread. |
Притом что были предприняты некоторые шаги к преодолению коррупции, антикоррупционная политика дала пока что мало результатов и коррупция оставалась в стране широко распространенным явлением. |
(a) Trade policies and strategies; |
а) торговая политика и стратегии; |
In a policy framework that aims at linking the development of productive capacities with employment creation in order to reduce inequality, fiscal policies acquire a central position. |
В экономической политике, направленной на увязывание развития производственного потенциала с созданием новых рабочих мест для снижения неравенства, финансово-бюджетная политика занимает центральное место. |
Accordingly, on the demand side, policies need to ensure that consumers can access and assess necessary information to make well-informed decisions. |
Поэтому применительно к спросу политика должна быть направлена на то, чтобы потребители располагали необходимой информацией и могли анализировать ее для принятия обоснованных решений. |