| Equally important are sectoral policies such as agricultural subsidies which are a determining factor for the relative competitiveness of alternative products. | Такое же важное значение имеет отраслевая политика, например субсидирование сельского хозяйства, которое является определяющим фактором относительной конкурентоспособности альтернативных продуктов. |
| Trade and sectoral policies also have a significant impact on the competitiveness of supplies from different origins. | Торговая и отраслевая политика также оказывает значительное влияние на конкурентоспособность поставок из различных источников. |
| In developing countries, governmental policies are also vital for the development of indigenous scientific capacity. | Кроме того, в развивающихся странах политика правительств имеет жизненно важное значение для развития местной научной базы. |
| These policies focus almost exclusively on the formal sector. | Эта политика сфокусирована почти исключительно на формальный сектор. |
| Gross human rights violations and policies of ethnic cleansing in war-torn and occupied areas continue to be carried out. | По-прежнему имеют место грубые нарушения прав человека и политика этнической чистки в охваченных войной и оккупированных районах. |
| Government policies are directed towards the mainstreaming of women in our socio-economic development programmes. | Политика правительства направлена на привлечение женщин к активному участию в программах нашего социально-экономического развития. |
| Economic policies might also be specifically designed to have different effects on different ethnic groups. | Экономическая политика может также быть специально разработана таким образом, чтобы оказывать неодинаковое воздействие на различные этнические группы. |
| Such policies had proven useful in a number of settings, including the United States and India, but they also had limitations. | Такая политика оказывалась эффективной в ряде стран, включая Соединенные Штаты и Индию, однако она также имеет ограничения. |
| This shows a profound understanding that these are policies that foster personal well-being and social and political inclusiveness. | Это свидетельствует о глубоком понимании того факта, что эта политика способствует личному благосостоянию и социальной и политической интеграции. |
| Future CNES debris mitigation policies include the following: | Будущая политика КНЕС в отношении предупреждения образования космического мусора предусматривает следующее: |
| In that connection, he stressed that United Nations crime-prevention policies should not depend exclusively on the availability of financial, particularly extrabudgetary, support. | В этой связи оратор подчеркивает, что политика Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью не должна ставиться в зависимость исключительно от наличия финансового, особенно внебюджетного, обеспечения. |
| That process was visible in Guam, where the country's economic policies were dictated by lenders rather than by the needs of the people. | Этот процесс наглядно проявляется на Гуаме, где экономическая политика страны диктуется скорее кредиторами, нежели потребностями народа. |
| Those policies posed a serious threat to the new regional order emerging in the Middle East. | Эта политика таит в себе серьезную угрозу для зарождающегося на Ближнем Востоке нового регионального порядка. |
| Redeployment of staff resources should be based on programme needs, not personnel policies. | З. В основе перераспределения кадровых ресурсов должны лежать потребности программ, а не кадровая политика. |
| In such cases, policies to measure and promote the economic advancement of specific disadvantaged groups had been implemented. | В таких случаях проводится политика, направленная на определение и поощрение экономического развития конкретных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| One example is the policies of Danish television stations which broadcast programmes on foreign cultures and on problems encountered by refugees and immigrants in Denmark. | Примером этому может служить политика датских телевизионных станций, которые транслируют программы, посвященные культуре других стран и проблемам, с которыми сталкиваются беженцы и иммигранты в Дании. |
| The impact of these national programmes and policies on the political objective of the country has been positive. | Эти национальные программы и политика оказывают позитивное воздействие на осуществление политических целей государства. |
| In spite of the short time this Council has been in existence, integrated policies have been adopted to address the needs of young people. | Несмотря на короткий период его существования, была принята интегрированная политика для рассмотрения нужд молодых людей. |
| But the important thing is that there be solutions and policies that can be applied. | Однако важен тот факт, что должны быть решения и политика, которые можно использовать. |
| Today we are passing towards a world divided into economic blocs where social policies are demanding their rightful place at centre stage. | Сегодня мы переходим к миру, разделенному на экономические блоки, где социальная политика требует по праву принадлежащее ей место на центральной сцене. |
| Pacification appears to have been consolidated, and the economic policies for stabilization are producing solid results in the inflation rate and economic growth. | Мирная обстановка, по всей видимости, упрочилась, и экономическая политика стабилизации приносит существенные результаты в том, что касается темпов инфляции и экономического роста. |
| Likewise, there is a need for integrated policies to address these global problems, which too often are treated as separate questions. | Аналогичным образом необходима согласованная политика для тех глобальных проблем, которые зачастую рассматриваются как отдельные вопросы. |
| In the economic field, in spite of the encouraging economic policies carried out by several African countries, most indicators are still worrisome. | В экономической области, несмотря на то, что экономическая политика, проводимая целым рядом африканских стран, вселяет определенные надежды, большинство показателей по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| A large set of acts of legislation and regulations encompasses French policies for radioactive waste management. | Широкий свод законодательных и нормативных документов образует основу, на которой формируется политика Франции в области управления ликвидацией радиоактивных отходов. |
| The policies address those who make decisions concerning what is produced, the manner in which production takes place, and what is consumed. | Эта политика ориентирована на лиц, принимающих решения о характере производимой продукции, способе производства и предметах потребления. |