Linkage promotion policies needed to be consistent with and embedded in a broad range of policies that facilitated enterprise development based on a clear vision of development strategy. |
Политика поощрения таких связей должна сообразовываться с более общей политикой, направленной на содействие развитию предприятий на основе четкой концепции стратегии развития, и составлять часть такой общей политики. |
The optimization of benefits is made possible only if FDI policies and other development policies mutually reinforce each other. |
Оптимизация благ станет возможной лишь в том случае, если политика в области ПИИ и политика в области развития страны непосредственно дополняют друг друга. |
Topics that it had considered recently included forced disappearances, economic, social and cultural rights, racial discrimination and affirmative action policies, and the relationship between protectionist agricultural policies and the realization of economic, social and cultural rights. |
В рамках этой группы недавно были рассмотрены такие вопросы, как недобровольные исчезновения, экономические, социальные и культурные права, расовая дискриминация и политика позитивных действий, а также связь между протекционизмом в сельском хозяйстве и осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
The drafting of paragraph 10 suggested that corporations should respect all social, economic and cultural policies, however some policies are not always respectful of human rights. |
а) в пункте 10 проекта говорится, что корпорации должны уважать социальную, экономическую и культурную политику, однако в некоторых случаях такая политика отнюдь не ведет к уважению прав человека. |
The clean air policies implemented in a number of countries and regions are imperative and are among the core policies aimed at safeguarding natural resources in the long term. |
Политика обеспечения чистого воздуха, осуществляемая в ряде стран и регионов, имеет исключительно важное значение и относится к ключевой политике, направленной на охрану природных ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Section III highlights the impacts those policies and processes have on the ability of countries to design and implement national development strategies and how national Governments could pursue country-specific development-oriented policies. |
В разделе III освещается то воздействие, которое эта политика и эти процессы оказывают на способность стран разрабатывать и осуществлять национальные стратегии развития, и то, как национальные правительства могут осуществлять ориентированную на цели развития политику применительно к конкретной стране. |
Pinpoint and highlight successful policies and strategies, and provide robust explanations of why policies are effective and how particular outcomes have been achieved |
определение и освещение успешной политики и стратегий и четкое разъяснение того, почему политика является эффективной и как были достигнуты конкретные результаты. |
In providing a broad overview of international migration policies, the study found that migration policies since the 1970s may have had both short-term and longer-term consequences for migratory movements, not all of which were anticipated or desired. |
В этом исследовании проводится широкий обзор политики в области международной миграции и содержится вывод о том, что проводившаяся с 70х годов политика в области миграции, возможно, имеет для миграционных потоков как краткосрочные, так и долгосрочные последствия, не все из которых являются предсказуемыми или желательными. |
On the other hand, the inclusion of individuals in employment under positive action policies runs the risk of diluting or diminishing the identity of the group that such policies are supposed to benefit. |
С другой стороны, в связи с обеспечением занятости отдельных лиц с помощью системы квот существует опасность ограничения или ущемления права соответствующей группы, в интересах которой проводится эта политика, на ее самобытность. |
In other words, policies adopted to increase economic growth must be consistent with human rights standards so as not to negate the policies implemented to realize all the other rights. |
Другими словами, политика, призванная усилить экономический рост, должна отвечать стандартам по правам человека, т.е. не должна наносить ущерб политике, направленной на осуществление всех других прав. |
In addition to the traditional macroeconomic policy areas, IMF surveillance is currently focusing on structural and institutional policies, improvement in the transparency of countries' policies, observance of various standards and codes, and assessment of financial sector soundness. |
Помимо традиционных областей макроэкономической политики, в центре внимания надзора МВФ находится теперь также структурная и институциональная политика стран, повышение транспарентности политики стран, соблюдение различных стандартов и кодексов и оценка правильности функционирования финансового сектора. |
In addition to the direct objective of job creation, employment policies that use credit lines are also designed to be a tool to improve industrial policy, infrastructure policy, and regional policies. |
Помимо своей основной цели в форме содействия созданию рабочих мест политика в области занятости, опирающаяся на кредитные линии, выполняет также функции механизма, способствующего совершенствованию промышленной, инфраструктурной политики и региональной политики. |
While that debate was important, it should be remembered that economic policies could not be separated from social policies if the goals of either were to be achieved. |
Хотя эти прения имеют большое значение, необходимо помнить, что экономическая политика не может быть отделена от социальной политики, если цели той и другой должны быть достигнуты. |
Others, such as Finland, the Netherlands, Norway, Portugal, Sweden, the United Kingdom and the United States, reported that anti-corruption policies were an integral part of broader social policies for transparency, accountability and integrity. |
Другие государства, например Нидерланды, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Финляндия и Швеция, сообщили о том, что политика противодействия коррупции образует составную часть более широкой социальной политики в целях обеспечения прозрачности, ответственности, честности и добросовестности. |
Unfortunately, current institutional structures do not effectively take on board the concerns and perspectives of developing countries in the formulation and implementation of policies, even though developing countries are most affected by such policies. |
К сожалению, в ныне существующих организационных структурах интересы и перспективы развивающихся стран в формулировании такой политики и ее проведении в жизнь достаточно эффективно не учитываются, даже несмотря на то, что такая политика в наибольшей мере сказывается именно на них. |
International Labour Organization: (a) "Employment and social policies for sustainable development: responding to climate change"; (b) "Halving poverty by 2015: employment policies for sustainable development". |
Международная организация труда: а) «Политика в области занятости и социальной сфере для достижения устойчивого развития: меры реагирования на изменение климата»; Ь) «Снижение уровня нищеты к 2015 году в два раза: политика в области занятости с целью достижения устойчивого развития». |
Many participants noted with concern that policies relating to structural adjustment programmes, foreign debt relief and economic policies did not generally undergo an internal examination on the basis of their implications for the protection and promotion of human rights. |
Многие участники с обеспокоенностью отметили, что политика, связанная с программами структурной перестройки, политика облегчения внешней задолженности и экономическая политика обычно не становятся объектом изучения внутри страны с точки зрения их последствий для защиты и поощрения прав человека. |
In the Netherlands, we have shown that market-based economic policies and comprehensive social welfare policies can coexist successfully and that they are in fact two sides of the same coin. |
В Нидерландах мы доказали, что рыночная экономическая политика и политика всеобъемлющего социального обеспечения могут успешно сосуществовать и что они по сути являются двумя сторонами одной медали. |
Good practices and lessons learned in engendering budgets (central and local): overall process; tax policies; selected types of public expenditures (e.g. pro active employment policies, health, housing); price of public services. |
Надлежащая практика и уроки, извлеченные из составления бюджетов с учетом гендерных аспектов (центральных и местных): общий процесс, налоговая политика; отдельные виды государственных расходов (например, активная политика поддержки занятости, здравоохранение, обеспечение жильем); цены на государственные услуги. |
Since policies in the economic, social and financial fields will, in many cases, have a bearing on the work of the other components of UNMIK, it is important that these policies be properly coordinated within UNMIK. |
Поскольку политика в экономической, социальной и финансовой областях оказывает во многих случаях воздействие на работу других компонентов МООНВАК, важно, чтобы она должным образом координировалась в рамках МООНВАК. |
At the national level, we agree on the importance of promoting responsible macroeconomic policies based on solid public finances, prudent monetary policies and suitable exchange regimes, in order to take advantage of the benefits of an increasingly integrated international economy. |
В национальном плане мы считаем, что необходимо содействовать осуществлению ответственной макроэкономической политики, в основе которой лежит разумное использование государственных финансовых средств, разумная валютная политика и адекватные обменные режимы, с тем чтобы содействовать использованию выгод, являющихся следствием все более взаимосвязанной международной экономики. |
policies on functioning and structure of markets (especially competition and M&A policies) |
политика в отношении функционирования и структуры рынков (особенно политика в области конкуренции и слияний/поглощений) |
An analysis of national reports reflected a divergence on whether or not employment can best be achieved indirectly, by putting in place what are viewed as "sound macroeconomic policies", or directly by explicitly modifying and targeting such policies to foster employment creation. |
Анализ национальных докладов свидетельствует о расхождении во мнениях относительно наилучших методов обеспечения занятости: косвенным образом - путем проведения того, что рассматривается как "эффективная макроэкономическая политика", или непосредственно - путем четко выраженного изменения такой политики и ее конкретного нацеливания на содействие обеспечению занятости. |
As was the case with other forms of voluntary contributions, proper policies and procedures governing the acceptance of gratis personnel, as well as a consistent application of such policies and procedures, were required. |
Как и в случае других форм добровольных взносов, необходимы надлежащая политика и процедуры, определяющие порядок принятия безвозмездно предоставляемого персонала, а также последовательное проведение такой политики и применение процедур. |
Labour deregulation and wage reductions do not always increase employment; other policies, including macroeconomic and sectoral policies, are often the most important factors in determining economic growth and employment creation. |
Дерегулирование труда и сокращение размера заработной платы не всегда приводят к росту занятости; иная политика, включая макроэкономическую и секторальную политику, нередко является самым важным фактором экономического роста и обеспечения занятости. |