Educational policies should provide young people with adequate and practicable opportunities for on-the-job training, information about the labour market and assistance in finding a job. |
Политика в области образования должна предоставлять молодым людям адекватные и практические возможности для профессиональной подготовки, информацию о положении на рынке труда и помощь в трудоустройстве. |
Partnerships, initiatives, programmes and policies |
Партнерства, инициативы, программы и политика |
In the United Nations, where mobility is voluntary and initiated by individual staff members, promotion policies provide for incentives to mobility. |
В Организации Объединенных Наций, где мобильность является добровольной и осуществляется по инициативе отдельных сотрудников, политика продвижения персонала по службе предусматривает стимулирование мобильности. |
Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. |
Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели. |
Economic and social policies must be aligned in order for the economic and social policy outcomes to become mutually reinforcing. |
Экономическая и социальная политика должны согласовываться друг с другом, с тем чтобы результаты их осуществления были взаимоукрепляющими. |
Economic policies should focus on employment creation, particularly for young people and vulnerable groups, who bear the greatest burden of the ongoing jobs crisis. |
Экономическая политика должна быть направлена в первую очередь на создание рабочих мест, особенно для молодых людей и уязвимых групп населения, которые больше всего страдают от нынешнего кризисного положения на рынке труда. |
We call on Governments to address social determinants of health as a means of reducing global health inequities by acknowledging that all policies affect health. |
Мы призываем правительства обратить внимание на социальные детерминанты здоровья как средства уменьшения глобального неравенства в охране здоровья, признав, что любая политика затрагивает здоровье человека. |
(e) Gender sensitivity - the mediation policies and procedures must affirm gender equality and be free of discrimination; |
е) учет гендерной проблематики - политика и процедуры в области посредничества должны обеспечивать гендерное равенство и быть недискриминационными; |
In general, it was found that for independent system-wide evaluation, institutional components such as leadership, policies, structures, norms and values, were ad hoc and weak. |
В целом был сделан вывод о том, что для целей независимой общесистемной оценки институциональные компоненты, такие как руководство, политика, структуры, нормы и ценности, являются слабыми и учитываются на разовой основе. |
Regrettably, nuclear deterrence policies remain a defining characteristic of the military doctrines of nuclear-weapon States and the military alliances to which they are party. |
К сожалению, политика ядерного сдерживания остается определяющим элементом военных доктрин государств, обладающих ядерным оружием, и военных союзов, членами которых они являются. |
The Bank's environmental and social safeguard policies prohibited it from financing any activity that would contravene a country's obligations under international treaties, such as the Aarhus Convention. |
Политика экологических и социальных гарантий Банка запрещает финансирование любой деятельности, которая будет противоречить обязательствам страны в рамках международных договоров, таких как Орхусская конвенция. |
The capacity building workshops facilitated exchange of best practices and experience on forest policy formulation, institutional reform, market information systems, wood energy policies, and climate change mitigation and adaptation. |
Эти рабочие совещания содействуют обмену передовой практикой и опытом по таким вопросам, как разработка лесной политики, проведение институциональных реформ, создание систем конъюнктурной информации, политика в области развития сектора энергии на базе древесины, смягчение последствий изменения климата и адаптация к нему. |
As far as we are concerned, we are very happy with the fact that the atmosphere in our society and Government policies serve the same purpose. |
Что касается нашей страны, то мы очень рады, что атмосфера в нашем обществе и политика правительства служат одним и тем же целям. |
The review addresses recruitment rules, policies and procedures across the United Nations system organizations, focusing on external recruitment leading to appointments of one year or more. |
Этим обзором охватываются правила, политика и процедуры найма персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций с заострением внимания на внешнем наборе, ведущем к назначениям сроком на год и более. |
Details of existing systems and applications, including Umoja, had not been documented and policies, procedures and guidelines for managing ICT operations throughout the Secretariat were incomplete, not approved or outdated. |
Детали, относящиеся к имеющимся системам и программам, включая «Умоджу», не были документально зарегистрированы, а политика, процедуры и директивы в отношении управления операциями с применением ИКТ в масштабах всего Секретариата не были полностью доработаны и утверждены либо устарели. |
Currently both domestic and international anti-drug policies are a leading cause of rising rates of incarceration of women around the world. |
В настоящее время внутренняя и международная политика в области борьбы с наркотиками является одной из главных причин роста доли женщин, находящихся тюремном заключении во всем мире. |
On the other hand, other countries that did not have such policies in place were less successful in capturing spillovers from FDI. |
В других же странах, где такая политика не проводится, успех в получении дополнительных преимуществ от привлечения ПИИ, бывает не столь очевидным. |
In the view of the Commission, mobility policies should emanate from workforce planning based on organizations' mandates and taking into account budgetary considerations. |
По мнению Комиссии, политика в отношении мобильности должна строиться на кадровом планировании, осуществляемом исходя из мандатов организаций и с учетом бюджетных соображений. |
To be effective, mobility policies should be linked to the organizational strategic plan and, most importantly, to workforce planning and budgetary processes. |
В интересах обеспечения эффективности политика в области мобильности должна увязываться со стратегическим планом организации и, что наиболее важно, с процессами кадрового планирования и бюджетирования. |
Discussion of whether policies and instruments in place address main policy challenges effectively, and efficiently? |
Обсуждение вопроса о том, обеспечивает ли осуществляемая политика и существующие инструменты эффективное и действенное решение основных политических задач. |
In order for policies and projects to effectively attain their desired results in a sustainable manner, consideration needs to be given to the human rights aspect. |
Для того чтобы политика и проекты действительно принесли желаемые устойчивые результаты, необходимо учитывать права человека. |
The workshop identified national, regional and international laws, policies, programmes, initiatives and practices for the protection of the rights of religious minorities. |
На семинаре были выявлены национальные, региональные и международные законы, политика, программы, инициативы и методы для защиты прав религиозных меньшинств. |
Other States have laws and policies in place that should facilitate the full range of religious minority activities, in private, in public and in community with others. |
В других государствах действуют законы и политика, которые должны способствовать всему спектру деятельности религиозных меньшинств наедине, прилюдно и совместно с другими лицами. |
Social policies, strengthening of the family and access to social services |
Социальная политика, укрепление семьи и доступ к социальным услугам |
Family policies and support for parenting, in particular, are therefore critical to addressing risk factors for the sale and exploitation of children. |
Поэтому важное значение для устранения факторов риска торговли детьми и их эксплуатации имеет семейная политика и, в частности, оказание поддержки родителям. |