Georgia's continued prudent macroeconomic policies and structural reform programmes are expected to bolster its growth prospects. |
Как ожидается, проводимая Грузией уже длительное время благоразумная макроэкономическая политика и программа структурных реформ будут содействовать созданию перспектив роста экономики. |
Maximizing the benefits of globalization requires sound domestic policies supported by an enabling global environment and by international economic cooperation. |
Для извлечения максимальных выгод из глобализации требуется надлежащая внутренняя политика, подкрепляемая благоприятными международными условиями и международным экономическим сотрудничеством. |
Poverty-focused policies and strategies in other sectors |
Политика и стратегии, направленные на искоренение нищеты, в других секторах |
National economic policies, plans and programmes |
В. Национальная экономическая политика, планы и программы |
In Japan, macroeconomic policies should be supportive of aggregate demand until recovery in domestic consumption and investment was firmly established. |
В Японии макроэкономическая политика должна благоприятствовать повышению совокупного спроса, пока не будет обеспечено полное восстановление показателей внутреннего потребления и инвестиций. |
National policies were key to development. |
Основным фактором развития является политика самих стран. |
Government policies should create an environment that enables diverse financial service providers to develop a range of microfinance products that better serve the poor. |
Политика правительства должна быть направлена на создание условий, которые помогали бы различным поставщикам финансовых услуг разрабатывать ряд продуктов микрофинансирования, в бóльшей степени отвечающих потребностям неимущих слоев населения. |
The Group observed that, for many States, national policies of relevance to the Register might not change every year. |
Группа отметила, что во многих государствах национальная политика, касающаяся Регистра, может не меняться на протяжении нескольких лет. |
Mainstreamed social inclusion policies alone cannot tackle these issues. |
Одна лишь политика социальной интеграции не способна решить эти проблемы. |
Section II identifies key areas where international disciplines and rules, policies and processes impinge upon national development strategies. |
В разделе II определяются ключевые области, в которых международные нормы и правила, политика и процессы посягают на национальные стратегии развития. |
The areas are interrelated and the policies formulated need to be tailored to changing domestic and external circumstances. |
Эти области являются взаимоувязанными, и формулируемая политика должна подгоняться под меняющиеся внутренние и внешние обстоятельства. |
International commitments, policies and processes have significant consequences for the prospects of achieving sustainable development goals. |
Международные обязательства, политика и процессы влекут за собой существенные последствия для перспектив достижения целей устойчивого развития. |
Social policies can have a positive impact on the productivity of the workforce and therefore contribute to increased output and to improved competitiveness and profitability of enterprises. |
Социальная политика может оказывать позитивное воздействие на производительность рабочей силы и тем самым способствовать росту производства и повышению конкурентоспособности и прибыльности предприятий. |
8 It has been argued that the policies implemented to restore market confidence backfired, causing the crisis to deepen even further. |
8 Утверждалось, что проводимая политика, направленная на восстановление доверия на рынке, дала обратные результаты, вызвав еще большее углубление кризиса. |
Macroeconomic policies play a major role in promoting domestic resource mobilization and development. |
Одну из основных ролей в содействии мобилизации внутренних ресурсов и развитию играет макроэкономическая политика. |
His policies and vision led Saint Lucia into a new age of development. |
Его политика и его видение привели к тому, что Сент-Люсия вступила в новую эпоху развития. |
Mr. Tandon argued that World Bank policies make it difficult to implement land reform. |
Г-н Тандон утверждал, что политика Всемирного банка затрудняет проведение земельной реформы. |
Everybody knows that the principle of the policies of this occupying entity is based on lies, flimsy pretexts, falsifications and accusations. |
Всем известно, что политика этого оккупирующего образования основана на лжи, неуклюжих предлогах, фальсификациях и обвинениях. |
ADB staff instructions require stakeholder consultation during the processing of its safeguard policies, such as its Environment Policy. |
Согласно инструкциям АзБР его персонал обязан проводить консультации в ходе разработки своей политики защиты, в частности, такой, как его экологическая политика. |
The representative of Mexico commented that, within the spatial data infrastructure, there were technical and legal policies to establish consistency for geographical naming. |
Представитель Мексики сообщил о том, что в рамках инфраструктуры пространственных данных проводится политика в технической и правовой областях, с тем чтобы обеспечить единообразие географических названий. |
Increased aid, for example, could support equitable national development strategies in which social policies go hand in hand with economic development under good governance. |
Возросший объем помощи, например, может поддерживать справедливые национальные стратегии развития, в которых социальная политика идет рука об руку с экономическим развитием в условиях благого управления. |
Inflation rates were modest and monetary and fiscal policies considered prudent. |
Темпы инфляции были умеренными, а кредитно-денежная и финансовая политика считались обоснованными. |
It was also noted that coherent and consistent reform policies are a conditio sine qua non for successful development. |
Было также отмечено, что непременным условием успешного развития является согласованная и последовательная политика реформ. |
Institutional reform, incentives policies and restructuring programmes should also target small and microenterprises and entrepreneurs in the informal sector. |
Институциональная реформа, политика стимулирования и программы структурной перестройки также должны ставить своей целью охват малых и микропредприятий и предпринимателей в неформальном секторе. |
According to Vitelli, "Uruguay has no national policies for rural women. |
По мнению Вителли, "в Уругвае отсутствует государственная политика в отношении сельских женщин. |