| Such policies would aim at low rates of inflation, price flexibility and largely market-determined interest rates and exchange rates. | Такая политика будет направлена на обеспечение низких темпов инфляции, гибкости цен и процентных ставок и обменных курсов, в значительной степени определяемых рыночными условиями. |
| Such policies would encourage faster industrial expansion and increased employment. | Такая политика обеспечит ускоренное развитие промышленности и рост занятости. |
| In India, new national policies have been adopted to combat industrial pollution through strengthened regulations and fiscal incentives. | В Индии была принята новая национальная политика борьбы с промышленным загрязнением путем ужесточения правил и внедрения некоторых налоговых стимулов. |
| Above all, policy formulation presupposes the existence of a strategy with objectives towards which the policies are directed. | Но прежде всего разработка политики предполагает наличие стратегии, на достижение целей которой ориентирована эта политика. |
| It is essential, however, that more liberal trade policies and good environmental practice march hand in hand. | Однако важно, чтобы более либеральная торговая политика и правильная экологическая практика шли рука об руку. |
| Hence their policies on their appraisal of project proposals in the light of SARD objectives are crucial. | В связи с этим важную роль играет их политика в отношении оценки предложений о проектах в свете целей САРД. |
| For these and other reasons, economic systems and policies fail to ascribe a value to biodiversity. | По этим и другим причинам экономические системы и политика не в состоянии дать стоимостную оценку биологическому разнообразию. |
| Furthermore, policies on subsidies are under review. | Кроме того, пересматривается политика субсидирования. |
| Such policies would redound to the benefit of peaceful transfers of this type of material. | Такая политика пошла бы на пользу передачи такого типа материала для мирных целей. |
| Thus, security policies based on national interests must be cooperation-oriented, per se. | Поэтому политика безопасности, основывающаяся на национальных интересах, должна сама по себе быть ориентирована на сотрудничество. |
| Structural adjustment policies should also take into account development goals and not exclusively short-term monetary and fiscal targets. | Политика структурной корректировки должна учитывать цели развития, а не исключительно краткосрочные монетарные и бюджетные цели. |
| The divisive policies of the colonialist era had imposed psychological, cultural, economic and social obstacles which had profoundly affected newly independent States for decades. | Политика разделения, проводимая в колониальную эпоху, стала причиной психологических, культурных, экономических и социальных проблем, которые в течение десятилетий оказывают глубокое воздействие на получившие независимость государства. |
| In response, the Sudanese Government had devised a comprehensive national strategy dealing with interrelated economic, social and environmental policies. | В этой связи правительство Судана разработало всеобъемлющую национальную стратегию, в рамках которой осуществляется взаимосвязанная экономическая, социальная и экологическая политика. |
| Relocation policies could form part of the instruments for adjustment with respect to production processes that were no longer competitive. | Одним из рычагов перестройки производственных процессов, утративших свою конкурентоспособность, могла бы стать политика перебазирования таких производств. |
| The process of globalization means that domestic macroeconomic policies are increasingly influenced by external factors. | Процесс глобализации означает, что внутренняя макроэкономическая политика все в большей мере оказывается под влиянием внешних факторов. |
| Public-administration policies must be congruent with prevailing socio-economic and political conditions. | Политика в области государственного управления должна отвечать сложившимся социально-экономическим и политическим условиям. |
| In many countries, command-oriented policies, which tended to impede economic and social development, are being reduced. | Во многих странах сворачивается командная политика, которая была склонна подрывать экономическое и социальное развитие. |
| Others referred to the negative effects of the policies of national and international development agencies on their social and economic situation. | Другие коснулись негативного воздействия, которое оказывает политика национальных и международных учреждений развития на социально-экономическое положение их народов. |
| Macro-level economic policies have had an adverse impact on women and families, especially those in poverty. | Экономическая политика на макроуровне негативно отразилась на женщинах и семьях, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты. |
| Macroeconomic policies have not been readjusted to respond to these trends. | При этом макроэкономическая политика с учетом этих тенденций скорректирована не была. |
| Little change occurred in the policies in the rest of the world. | Политика стран остальных регионов мира изменилась мало. |
| Feeding into these core priority tasks and second stage micro-level projects should be policies designed to improve the infrastructures for trade, notably telecommunications, transport and energy. | Базой для решения этих основных приоритетных задач и реализации проектов второго этапа на микроуровне должна быть политика, направленная на улучшение инфраструктуры торговли, особенно в области телекоммуникаций, транспортном секторе и энергетике. |
| Programme activity 06.4: Energy policies and prospects and related statistics and projections | Деятельность по программе 06.4: Политика и перспективы в области энергетики и связанные с ними статистика и прогнозы |
| Set-aside and extensification policies should not give rise to the intensification of agricultural production elsewhere. | Политика сокращения посевных площадей и экстенсивного ведения сельского хозяйства не должна приводить к интенсификации сельскохозяйственного производства в других районах. |
| During the last 40 years, the mainstream of agricultural policies focused on increasing agricultural production while artificially restraining product prices. | На протяжении последних 40 лет сельскохозяйственная политика была направлена на увеличение объема сельскохозяйственного производства, при этом рост цен на продукты искусственно сдерживался. |