| Again, such data do not demonstrate that Obama's policies yielded an immediate payoff. | Опять же, эти данные не свидетельствуют о том, что политика Обамы дала немедленный результат. |
| But, in the recent presidential campaign, he suggested that his policies would resemble those of Lula, not Chávez. | Но во время последней президентской кампании он отметил, что его политика будет напоминать политику Лулы, а не Чавеса. |
| Last but not least, we need food policies for the long term. | И последний, но тем не менее важный вопрос, нам нужна долговременная продовольственная политика. |
| Nevertheless, internal policies will be of grave importance. | Тем не менее, внутренняя политика будет иметь огромную важность. |
| Different policies benefit and hurt different groups. | Разная политика приносит пользу и наносит вред разным группам. |
| Unless the policies fit the values, the discrepancy will give rise to charges of hypocrisy. | Если политика не соответствует ценностям, такое несоответствие положит начало обвинениям в лицемерии. |
| But US government policies are unlikely to change Americans' energy consumption significantly in the next few years. | Однако политика правительства США едва ли сможет значительно изменить объемы энергопотребления в Америке в течение следующих нескольких лет. |
| In the next few years, market forces are likely to be more important than government policies in influencing consumption patterns. | В течение следующих нескольких лет влияние рыночных сил на энергопотребление в США, скорее всего, будет более значительным, чем политика правительства. |
| Public policies should also encourage greater scope for individual choice. | Государственная политика также должна поощрять широкие возможности для выбора. |
| Supply-side policies that promote small and medium-size enterprises and service industries accommodating domestic demand are also critical to ensuring more inclusive and sustainable growth. | Политика стимулирования предложения, поддерживающая мелкие и средние предприятия отрасли сферы услуг, накапливающие внутренний спрос, также имеет важнейшее значение для обеспечения более широкого и устойчивого экономического роста. |
| This includes policies aimed at restructuring the economy, improving productivity, and increasing labor-force participation, especially by women. | Сюда входит политика, направленная на реструктуризацию экономики, повышение производительности труда и увеличение участия рабочей силы, особенно женщин. |
| Regional development policies to promote so-called "equitable growth" are not a solution, for two reasons. | Политика регионального развития с целью обеспечения так называемого "справедливого роста" не является решением по двум причинам. |
| Second, regional policies that promote "balanced" growth could lower overall growth, thereby impeding poverty reduction. | Во-вторых, региональная политика, которая продвигает "сбалансированный" экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности. |
| China's monetary and foreign exchange policies are now in a state of limbo. | Денежно-кредитная и валютная политика Китая в настоящее время находится в состоянии неопределенности. |
| They have much more at stake in IMF policies than do rich countries. | Для них политика МВФ имеет гораздо большие последствия, чем для богатых стран. |
| But they paid a high price, and fiscal responsibility and conservative monetary policies are now the fashion. | Но они заплатили высокую цену, и сейчас в моде финансовая ответственность и консервативная монетарная политика. |
| Often, optimal economic policies and best practices are not attainable - or even desirable. | Часто оптимальная экономическая политика и наилучшие методы организации бывают недостижимыми - или даже нежелательными. |
| Such policies might well prevent disease, thereby saving money, reducing human suffering, and promoting healthier and more meaningful lives. | Такая политика вполне могла бы предотвратить болезни, тем самым экономя деньги, уменьшая человеческие страдания и способствуя более здоровой и многозначительной жизни. |
| Avoiding financial crises, from Mexico to Brazil to Asia, requires sound domestic financial structures and good exchange rate policies. | Чтобы избежать финансовых кризисов от Бразилии и Мексики до Азии, нужна здоровая внутренняя финансовая структура и правильная политика по отношению к обменным курсам. |
| In the wake of this, development policies changed. | Вслед за этим изменились политика и стратегия развития. |
| Both monetary and fiscal policies facilitated growth, but Europe did not help much to redress America's external imbalance. | Как монетарная, так и бюджетная политика способствовали экономическому росту, но Европа не сильно помогла исправить внешний дисбаланс Америки. |
| Indeed, Germany's generous unemployment insurance policies ensure that people are able to maintain their consumption standards even if they lose their jobs. | Вообще, щедрая немецкая политика страхования безработицы гарантирует населению сохранение его потребительских стандартов даже при потере работы. |
| Strong exports and decent government policies have enabled some countries to generate growth without the reforms that can create the right incentives for investment. | Мощный экспорт и правильная политика правительства позволили некоторым странам добиться роста без реформ, которые могут создать правильные стимулы для инвестиций. |
| None of this means that macroeconomic policies that affect exchange rates are not problematic. | Всё это не означает, что макроэкономическая политика, влияющая на курсы валют, не является проблемой. |
| The time has come to realize that today's policies are counterproductive. | Пришло время понять, что сегодняшняя политика контрпродуктивна. |