Sectoral planning, which still remains the most common approach to basic service provision, has serious limitations in ensuring cost-effective and environmentally sound solutions. |
Секторальное планирование, которое по-прежнему остается наиболее широко распространенным подходом в связи с предоставлением базовых услуг, имеет серьезные ограничения в том, что касается нахождения эффективных с точки зрения затрат и экологически безопасных решений. |
37.24 The subprogramme will involve primarily the planning, development and evaluation of the activities undertaken by the Department of Humanitarian Affairs in fulfilment of its mandate. |
37.24 Настоящая подпрограмма будет прежде всего охватывать планирование, подготовку и оценку мероприятий, проводимых Департаментом по гуманитарным вопросам во исполнение его мандата. |
Recognizing the need to provide the centres with financial viability and stability so as to facilitate the effective planning and implementation of their respective programmes of activities, |
признавая необходимость обеспечить финансовую жизнеспособность и стабильность центров, с тем чтобы облегчить эффективное планирование и осуществление их соответствующих программ деятельности, |
(a) Financial cooperation to provide predictability for action programmes, allowing for necessary long-term planning; |
а) финансовое сотрудничество для обеспечения предсказуемости программ действий, предусматривающее необходимое долгосрочное планирование; |
Activities under this area are described under section 25B, Programme planning, budgeting and monitoring, paragraph 25B.. |
Деятельность в этой области описана в пункте 25В. программы раздела 25В "Планирование программ, составление бюджета по программам и контроль за их осуществлением". |
Notwithstanding the difficulties inherent in the structure and implementation of the medium-term plan, the principles governing programme planning, set forth in General Assembly 37/234, remained valid. |
З. Несмотря на унаследованные от прошлого трудности в структуре и осуществлении среднесрочного плана, по-прежнему остаются в силе принципы, регулирующие планирование по программам, изложенные в резолюции 37/234 Генеральной Ассамблеи. |
The in-depth planning and evaluation of the work of the Secretariat required a study of those parts of the Headquarters structure which did not come under the regular budget. |
Подробное планирование и оценка деятельности Секретариата требуют проведения изучения его компонентов в структуре Центральных учреждений, которые не подпадают под регулярный бюджет. |
Specific publishing functions performed by the Division include the planning and management of the United Nations publications programme as well as the provision of cartographic and graphic design support. |
В число конкретных издательских функций, выполняемых Отделом, входит планирование программы публикации Организации Объединенных Наций и управление ее реализацией, а также обеспечение картографического и графического оформления. |
Coordination between the two Republics and joint planning of their common defence as well as air and naval protection of Cyprus by Greece were specifically anticipated. |
Конкретно предусматривается координация деятельности двух республик и совместное планирование их общей обороны, а также защиты Кипра ВВС и ВМС Греции. |
Since then, a wide range of activities was announced with a view to joint defence planning, liaison, exercise and upgrading of equipment. |
За прошедший после этого период было объявлено о различных мероприятиях, направленных на совместное планирование обороны, обеспечение связи, проведение маневров и совершенствование техники. |
decided to defer to its fiftieth session consideration of the item entitled "Programme planning". |
постановила отложить рассмотрение пункта, озаглавленного "Планирование по программам", до своей пятидесятой сессии. |
This would facilitate financial planning, particularly if the funds established pursuant to draft rules 7,9 and 10 were set up for a similar period. |
Это облегчило бы финансовое планирование, особенно в том случае, если фонды, создаваемые на основании проектов правил 7, 9 и 10, будут учреждаться на аналогичный период. |
The Agency's approach to the serious health problems affecting refugees was to emphasize comprehensive planning for sustainable development and construction of water, sewerage and drainage works. |
Исповедуемый Агентством подход к серьезным медицинским проблемам в среде беженцев заключается в постановке акцента на всеобъемлющее планирование для обеспечения устойчивого развития и строительство систем водоснабжения, канализационных и дренажных систем. |
Her delegation believed that regulations 3.4, 4.1 and, especially, 4.2 of the regulations governing programme planning bore directly on that exercise. |
Ее делегация считает, что к этой работе непосредственное отношение имеют положения 3.4, 4.1 и особенно 4.2 положений, регулирующих планирование по программам. |
There should be proper planning in procurement to minimize the number of urgent requests which bypassed bidding procedures, and piecemeal procurement should be avoided where possible. |
Необходимо обеспечить адекватное планирование в области закупок с целью свести к минимуму число экстренных заявок, в отношении которых не применяются процедуры торгов; при возможности следует избегать разрозненных закупок. |
On its recommendation, the Ministry of Health in conjunction with the Ministry of Education and scientific research institutions drew up a State family planning programme and submitted it for economic verification and approval. |
По рекомендации Комиссии Министерство здравоохранения совместно с Министерством образования и научно-исследовательскими учреждениями подготовили и внесли для экономического обоснования государственную программу "Планирование семьи". |
B. Sustainable development planning at the country level |
В. Планирование устойчивого развития на страновом уровне |
Such actions include awareness raising, attitude adjustment, the preparation of standards, policy changes, planning and strategy preparation, and institutional reform. |
Эта деятельность включает повышение информированности, изменение подходов, выработку стандартов, изменение программных установок, планирование и разработку стратегий и институциональные реформы. |
Steps had also been taken to improve women's health, and Belarus was actively cooperating with WHO in various areas, including family planning. |
Предпринимаются определенные меры в области улучшения здоровья женщин, и республика активно сотрудничает с ВОЗ в различных областях, включая планирование семьи. |
Women played a central role in production and had a valuable contribution to make to policy-making and the planning of national economic policy. |
Женщины играют центральную роль в процессе производства; таким образом, они должны вносить свой вклад в разработку основных направлений и в экономическое планирование на национальном уровне. |
The Advisory Committee was informed that the underlying problem is in part poor procurement planning in the requisitioning units, particularly in the Department of Peace-keeping Operations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в основе проблемы лежит, в частности, неудовлетворительное планирование закупок в подразделениях-заказчиках, особенно в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Fertility control and family planning have been the major set of issues around which health policies and programmes have generally evolved in the past. |
Контроль за рождаемостью и планирование семьи являются главными вопросами, которые в прошлом обычно лежали в основе стратегий и программ в области здравоохранения. |
They should be accompanied by policies giving women equal access to credit, productive inputs, markets and decision-making and this should be incorporated fully into national economic policy and planning. |
Эти меры должны сопровождаться проведением политики, направленной на предоставление женщинам равного доступа к кредитам, производственным ресурсам, рынкам и механизмам принятия решений, и такие меры следует полностью включать в экономическую политику и планирование. |
Such centrality gives the impression that the blueprint for action that will emerge in the coming years is centred on reproductive health and, in particular, family planning. |
Это центральное место создает впечатление, что в планах работы, которые будут разработаны в ближайшие годы, во главу угла будет ставиться репродуктивное здоровье и, в частности, планирование семьи. |
The Norwegian Public Road Administration has the responsibility for the planning, construction and maintenance of the toll project as well as the toll collection system. |
Ответственность за планирование, создание и функционирование проекта взимания дорожного сбора и применяемой для этой цели системы несет Управление государственных автомобильных дорог Норвегии. |