| He wondered how the people of Gibraltar could elicit a constructive, helpful response from the Committee. | Оратор задается вопросом о том, как народ Гибралтара может добиться конструктивной и полезной реакции со стороны Комитета. | 
| However, the people of Puerto Rico were still unable to exercise that right. | Вместе с тем, народ Пуэрто-Рико по-прежнему не может осуществить это право. | 
| In ages past, the sovereign Taino people had been the true possessors of the island. | В прошлом суверенный народ таино был подлинным владельцем этого острова. | 
| The Committee should adopt a resolution on Puerto Rico so that its people could put an end to their colonial status. | Комитет должен принять резолюцию в отношении Пуэрто-Рико, с тем чтобы ее народ мог положить конец своему колониальному статусу. | 
| He thanked the Committee and the people, Government and Permanent Mission of Venezuela. | Он благодарит Комитет, а также народ, правительство и Постоянное представительство Венесуэлы. | 
| In a democracy, it is the people who are sovereign. | В условиях демократии суверенитетом обладает народ. | 
| After so many years of chaos and lawlessness, people would like to see palpable progress towards good governance under the rule of law. | После столь многих лет хаоса и беззакония народ хотел бы видеть ощутимый прогресс к надлежащему управлению в условиях верховенства права. | 
| It would continue to support the Syrian people during that difficult period. | Турция будет и впредь поддерживать сирийский народ в этот трудный для него период. | 
| The people of Cuba were ready to defend their own right to self-determination, won after a century-long struggle for independence. | Народ Кубы готов отстоять свое право на самоопределение, завоеванное в результате столетней борьбы за независимость. | 
| The people of Nagorno-Karabakh had exercised their inalienable right to self-determination in compliance with international law. | Народ Нагорного Карабаха осуществил свое неотъемлемое право на самоопределение в соответствии с нормами международного права. | 
| Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. | Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. | 
| Their intention was to manipulate the Syrian refugee tragedy to defame the image of the Syrian people and their nation. | Они стремятся спекулировать на трагедии сирийских беженцев, чтобы дискредитировать сирийский народ и его государство. | 
| The decision as to the type of information that the Cuban people wished to receive was the sovereign right of Cuba alone. | Принятие решения о том, какого характера информацию хочет получать кубинский народ, является суверенным правом самой Кубы. | 
| The United Nations should move quickly to organize a referendum allowing the people of Western Sahara to choose their future freely. | Организации Объединенных Наций следует оперативно принять меры по организации референдума, на котором народ Западной Сахары сможет свободно выбрать свое будущее. | 
| The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. | За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. | 
| There was no reason, other than the obstructionism of Morocco, why the people of Western Sahara could not do likewise. | Не существует каких-либо других причин, помимо обструкционизма со стороны Марокко, по которым народ Западной Сахары не мог бы поступить аналогичным образом. | 
| The question of Western Sahara as well was a decolonization matter, and the Sahrawi people had the right to determine their own future. | Вопрос о Западной Сахаре также является вопросом деколонизации, и сахарский народ имеет право самостоятельно определять свое будущее. | 
| The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. | Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. | 
| The Sahrawi people had been fighting for more than 40 years for self-determination and independence. | Сахарский народ более 40 лет боролся за самоопределение и независимость. | 
| Until the conflict was resolved, the Saharan people would continue to face turbulence and an uncertain future. | Пока конфликт не будет урегулирован, сахарский народ будет по-прежнему сталкиваться с волнениями и перспективами неопределенного будущего. | 
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. | 
| The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. | Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. | 
| Indeed, the Libyan people, having revolted against injustice, could not accept any further human rights violations. | Ведь народ Ливии, восстав против несправедливости, не может мирится с какими-либо новыми нарушениями прав человека. | 
| The international community should continue to support the Government of Myanmar and its people in implementing an historic political reform and promoting socio-economic development. | Международному сообществу следует продолжать поддерживать правительство Мьянмы и ее народ в проведении исторических политических реформ и содействии социально-экономическому развитию. | 
| It would continue to stand by the Syrian people, who should be allowed to decide their own future. | Она будет продолжать поддерживать сирийский народ, которому должна быть предоставлена возможность решать свое будущее. |