He wondered how the people of Gibraltar could elicit a constructive, helpful response from the Committee. |
Оратор задается вопросом о том, как народ Гибралтара может добиться конструктивной и полезной реакции со стороны Комитета. |
However, the people of Puerto Rico were still unable to exercise that right. |
Вместе с тем, народ Пуэрто-Рико по-прежнему не может осуществить это право. |
In ages past, the sovereign Taino people had been the true possessors of the island. |
В прошлом суверенный народ таино был подлинным владельцем этого острова. |
The Committee should adopt a resolution on Puerto Rico so that its people could put an end to their colonial status. |
Комитет должен принять резолюцию в отношении Пуэрто-Рико, с тем чтобы ее народ мог положить конец своему колониальному статусу. |
He thanked the Committee and the people, Government and Permanent Mission of Venezuela. |
Он благодарит Комитет, а также народ, правительство и Постоянное представительство Венесуэлы. |
In a democracy, it is the people who are sovereign. |
В условиях демократии суверенитетом обладает народ. |
After so many years of chaos and lawlessness, people would like to see palpable progress towards good governance under the rule of law. |
После столь многих лет хаоса и беззакония народ хотел бы видеть ощутимый прогресс к надлежащему управлению в условиях верховенства права. |
It would continue to support the Syrian people during that difficult period. |
Турция будет и впредь поддерживать сирийский народ в этот трудный для него период. |
The people of Cuba were ready to defend their own right to self-determination, won after a century-long struggle for independence. |
Народ Кубы готов отстоять свое право на самоопределение, завоеванное в результате столетней борьбы за независимость. |
The people of Nagorno-Karabakh had exercised their inalienable right to self-determination in compliance with international law. |
Народ Нагорного Карабаха осуществил свое неотъемлемое право на самоопределение в соответствии с нормами международного права. |
Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. |
Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. |
Their intention was to manipulate the Syrian refugee tragedy to defame the image of the Syrian people and their nation. |
Они стремятся спекулировать на трагедии сирийских беженцев, чтобы дискредитировать сирийский народ и его государство. |
The decision as to the type of information that the Cuban people wished to receive was the sovereign right of Cuba alone. |
Принятие решения о том, какого характера информацию хочет получать кубинский народ, является суверенным правом самой Кубы. |
The United Nations should move quickly to organize a referendum allowing the people of Western Sahara to choose their future freely. |
Организации Объединенных Наций следует оперативно принять меры по организации референдума, на котором народ Западной Сахары сможет свободно выбрать свое будущее. |
The Sahrawi people had gone through very difficult times during their long history of colonization. |
За свою долгую колониальную историю сахарский народ прошел через весьма трудные времена. |
There was no reason, other than the obstructionism of Morocco, why the people of Western Sahara could not do likewise. |
Не существует каких-либо других причин, помимо обструкционизма со стороны Марокко, по которым народ Западной Сахары не мог бы поступить аналогичным образом. |
The question of Western Sahara as well was a decolonization matter, and the Sahrawi people had the right to determine their own future. |
Вопрос о Западной Сахаре также является вопросом деколонизации, и сахарский народ имеет право самостоятельно определять свое будущее. |
The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. |
Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. |
The Sahrawi people had been fighting for more than 40 years for self-determination and independence. |
Сахарский народ более 40 лет боролся за самоопределение и независимость. |
Until the conflict was resolved, the Saharan people would continue to face turbulence and an uncertain future. |
Пока конфликт не будет урегулирован, сахарский народ будет по-прежнему сталкиваться с волнениями и перспективами неопределенного будущего. |
It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. |
Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
The people of Jammu and Kashmir had chosen their destiny peacefully, in accordance with universally accepted democratic principles. |
Народ Джамму и Кашмира выбрал свою судьбу мирным путем в соответствии с универсально признанными демократическими принципами. |
Indeed, the Libyan people, having revolted against injustice, could not accept any further human rights violations. |
Ведь народ Ливии, восстав против несправедливости, не может мирится с какими-либо новыми нарушениями прав человека. |
The international community should continue to support the Government of Myanmar and its people in implementing an historic political reform and promoting socio-economic development. |
Международному сообществу следует продолжать поддерживать правительство Мьянмы и ее народ в проведении исторических политических реформ и содействии социально-экономическому развитию. |
It would continue to stand by the Syrian people, who should be allowed to decide their own future. |
Она будет продолжать поддерживать сирийский народ, которому должна быть предоставлена возможность решать свое будущее. |