Similarly, the number of people uprooted by conflict or persecution is at its highest level in 18 years. |
Кроме того, самой высокой отметки за 18 лет достигло число людей, перемещенных в результате конфликтов или преследований. |
Argentina praised NHRAP and amendments to legislation protecting older people, urging China to share best practices. |
Аргентина высоко оценила НПДПЧ и поправки к законодательству, защищающие пожилых людей, и настоятельно призвала Китай поделиться передовым опытом. |
Measures have been taken to speed up information-technology application in education, and make quality educational resources available to more people. |
Были приняты меры для того, чтобы ускорить применение информационных технологий в образовании и сделать качественные образовательные ресурсы доступными для большего числа людей. |
186.210. Improve access to education for disadvantaged people (Senegal); |
186.210 расширять доступ к образованию для людей, находящихся в неблагоприятном положении (Сенегал); |
However, public institutions play an indispensable role in facilitating the peaceful coexistence of people of diverse religious and belief-related orientations. |
Вместе с тем государственные учреждения играют важную роль в обеспечении мирного сосуществования людей с различными религиозными и идейными убеждениями. |
Another aggravating factor is a climate of political authoritarianism which discourages people from communicating openly and participating actively in public debates. |
Еще одним усугубляющим фактором является политический авторитаризм, который лишает людей стремления открыто общаться и активно участвовать в общественных дебатах. |
That impact can be positive: for example, by delivering innovation and services that can improve living standards for people across the globe. |
Такое воздействие может быть позитивным: например, посредством нововведения и услуги, которые могут повысить жизненный уровень людей во всем мире. |
Similarly, during the recent Hurricane Sandy, every effort was made to protect people. |
Аналогичным образом, в ходе прошедшего недавно урагана "Сэнди" все силы были брошены на спасение людей. |
According to NHC, there was a widespread practice of discrimination of people with dual citizenship. |
Согласно НХК, широко распространена практика дискриминации в отношении людей, имеющих двойное гражданство. |
The key objective of the proposed legislation is to promote and protect the rights of people living with HIV/AIDS. |
Основной целью предлагаемого законопроекта является поощрение и защита прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
It is this way of life that links the people together and making them live peacefully with each other. |
Именно такой образ жизни связывает людей вместе и дает возможность жить мирно друг с другом. |
The National AIDS Committee (TUNAC) has contributed immensely to supporting the rights of people living with HIV/AIDS. |
Национальный комитет по СПИДу (ТУНАК) внес огромный вклад в поддержку прав людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The protection of all people against racial discrimination is an objective of outstanding importance to German law and German politics. |
Для законодательства и политики Германии защита всех людей от расовой дискриминации является задачей первостепенной важности. |
The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). |
В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
Proportionally speaking, far fewer people of non-Western origin are house owners than native-born Dutch. |
В пропорциональном отношении среди владельцев домов гораздо меньше людей незападного происхождения, чем коренных голландцев. |
The number of associations for people who belong to national and ethnic minorities and using the regional language remains the same. |
Количество ассоциаций людей, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам и говорящих на одном из региональных языков, осталось прежним. |
There was no law in the State party to protect people against racial discrimination. |
В государстве-участнике нет закона, защищающего людей от расовой дискриминации. |
The attitudes of the people needed to change in order to address these issues adequately. |
Отношение людей необходимо изменить, с тем чтобы решать надлежащим образом эти проблемы. |
It urged the Government to consult and collaborate with local rights-based non-governmental organizations working with people experiencing stigma, discrimination and marginalization. |
Она настоятельно призвала правительство провести консультации и сотрудничать с местными правозащитными неправительственными организациями, занимающимися проблемами людей, которые сталкиваются с социальной отчужденностью, дискриминацией и маргинализацией. |
The responsibility to protect the people and their human rights lay with the State and could not be achieved through foreign interference. |
Ответственность за обеспечение защиты людей и их прав человека возложена на государство и не может быть реализована посредством иностранного вмешательства. |
Thousands of people had been forcibly evicted or relocated, without adequate safeguards or prior consultation. |
Тысячи людей были насильственно выселены или переселены без надлежащих гарантий или предварительных консультаций. |
A number of people are reported to have been arrested during the protests on 3 October. |
Есть сообщения о том, что во время демонстраций протеста, состоявшихся З октября, определенное число людей было арестовано. |
Easing restrictions on freedom of movement is also important for the mental health and human dignity of the people in these camps. |
Уменьшение ограничений на свободу передвижения также важно для психического здоровья и человеческого достоинства людей в этих лагерях. |
Political and social participation increased the basic skills of the people, enhanced opportunities and channelled claims for economic needs. |
Участие в политической и общественной жизни содействует развитию основополагающих навыков людей, расширяет их возможности и упорядочивает требования в отношении экономических потребностей. |
Artists may entertain people, but they also contribute to social debates, sometimes bringing counter-discourses and potential counterweights to existing power centres. |
З. Художники могут развлекать людей, но они также способствуют социальным дебатам, иногда привнося в них противоположные умозаключения и потенциальные противовесы существующим центрам власти. |