| These new technologies create opportunities for innovative ways to reach and improve the lives of people. | Эти новые технологии открывают возможности использования инновационных методов влияния на жизнь людей и улучшения ее качества. | 
| Population dynamics are shifting and new technologies are creating innovative ways to improve the lives of people. | Динамика роста численности населения и появление новых технологий создают условия для применения инновационных подходов к улучшению жизни людей. | 
| Increasing the number of people with bank accounts is often promoted as a way to increase the developmental impact of remittances. | Увеличение числа людей, имеющих счета в банках, довольно часто пропагандируется как один из путей усиления роли денежных переводов в области развития. | 
| This means that prevention efforts have greatly improved, as has treatment for people living with HIV/AIDS. | Это означает, что меры профилактики значительно улучшились, равно как и лечение людей, живущих с ВИЧ/СПИД. | 
| Vulnerability to disasters continues to increase while economic development is exposing ever-growing numbers of people and assets to disasters. | Незащищенность перед стихийными бедствиями продолжает усиливаться, в то время как экономическое развитие оставляет лицом к лицу с бедствиями все возрастающее число людей и имущества. | 
| The number of internal migrants is certainly even larger, with most people moving within their countries rather than across national borders. | Число внутренних мигрантов, несомненно, еще больше, так как большинство людей перемещаются в пределах своей страны, не пересекая национальных границ. | 
| Speakers urged UNICEF to continue to support the many thousands of people, particularly children, affected by the Syrian crisis. | Ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать оказывать поддержку многим тысячам людей, особенно детям, затронутым сирийским кризисом. | 
| Forests provide multiple goods and services that are essential for people worldwide and crucial for sustainable development. | Леса являются источником множества товаров и услуг, имеющих огромное значение для людей во всем мире и чрезвычайно важных для обеспечения устойчивого развития. | 
| Localization was seen as fundamental to the success of development goals and gearing implementation to the needs of people. | Для успешного достижения целей развития и ориентирования осуществления программ на нужды людей крайне важным фактором признается локализация. | 
| Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. | Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. | 
| Urbanization provides new jobs and new opportunities for millions of people in the world, and has contributed to poverty eradication efforts worldwide. | Урбанизация способствует созданию новых рабочих мест и появлению новых возможностей для миллионов людей в мире и вносит вклад в глобальные усилия, направленные на искоренение нищеты. | 
| In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. | В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. | 
| The same source noted that most of these people did not know their HIV status. | Из этого доклада также следует, что большинство этих людей не знают свой серологический статус. | 
| This process makes it possible to sensitize people and empower them to act as protectors of gender equality. | Этот процесс позволяет привлечь к проблеме внимание людей и предоставить им возможность выступать в качестве защитников гендерного равенства. | 
| The topics covered were: GBV, directed to society in general to increase awareness of people about this social problem. | Были охвачены следующие темы: тема гендерного насилия, которая была адресована обществу в целом с целью повышения осведомленности людей об этой социальной проблеме. | 
| The new Universal Credit is for people who are looking for work or are on a low income. | Новая программа всеобщего кредитования рассчитана на людей, которые ищут работу или имеют низкий уровень дохода. | 
| It is a strategy within general community development for the rehabilitation, poverty reduction, equalization of opportunities and social inclusion of all people with disabilities. | Они представляют собой стратегию в рамках общего общинного развития, направленную на реабилитацию, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равных возможностей и социальную интеграцию всех людей, имеющих инвалидность. | 
| He stressed that education alone was insufficient to empower people and that skills development and enabling environments were also essential. | Он подчеркнул, что для расширения прав и возможностей людей недостаточно одного лишь образования и что важно также развивать навыки и создавать благоприятные условия. | 
| It was also improving its collection of data on outcomes for disabled people, including redeveloping its household labour survey to cover disability screening questions. | Кроме того, правительство совершенствует сбор данных о конечных результатах для людей с ограниченными возможностями, включая переработку обследования домашнего труда с целью включения проверочных вопросов, касающихся инвалидности. | 
| Inter-atoll transport of people is not considered trafficking. | Перевозка людей между атоллами не рассматривается как торговля людьми. | 
| In partnership with the World Bank, the Mauritanian Government has put in place a system giving poor people, especially women, access to justice. | В партнерстве с Всемирным банком мавританское правительство создало систему доступа к правосудию для малоимущих людей, особенно женщин. | 
| In Isabel Province the highest literacy rate was amongst people between the ages of 20 and 24. | В провинции Исабель самый высокий показатель грамотности был отмечен среди людей в возрастной группе 20 - 24 лет. | 
| It requires a change in the mindset of a people whose cultural identity is extremely patriarchal. | Она требует изменения образа мыслей от людей, чье культурное самосознание является крайне патриархальным. | 
| The Seventh-Day Adventist Church has also provided tremendous support in terms of encouraging people to change their mindset about religion and domestic violence. | Что касается поощрения людей к изменению своих представлений о религии и насилии в семье, то огромную поддержку в этом оказывает церковь адвентистов седьмого дня. | 
| It asked whether more people would be able to benefit from the BOOST and Food Pantry programmes. | Она спросила, сможет ли большее число людей воспользоваться преимуществами программы СВСП и программ бесплатного распределения продовольствия. |