| Other objectives are to change the behaviour of people for a better and healthier environment. | Ее задачи включают также изменение моделей поведения людей с целью улучшить состояние окружающей среды. | 
| Through this campaign, thousands of people around the world were made aware of the importance of working towards eradicating poverty and hunger. | Благодаря этой кампании тысячи людей во всем мире узнали о важности принятия мер по искоренению нищеты и голода. | 
| The mission is to inspire, equip and connect people to address global needs, starting with themselves. | Миссия заключается в том, чтобы вдохновить и объединить людей и предоставить им необходимые возможности для решения глобальных проблем, начав при этом с самих себя. | 
| In response to paragraph 24 of the resolution on forests for people, 11 submissions were received from countries. | Во исполнение пункта 24 резолюции об использовании лесов в интересах людей от стран были получены 11 документов. | 
| In the Pacific subregion, forests and trees are vital to the well-being of the people. | В тихоокеанском субрегионе леса и деревья имеют жизненно важное значение для благополучия людей. | 
| Making those costs and benefits public could mobilize more people and ideas. | Сообщение общественности такой информации может мобилизовать больше людей и привести к появлению новых идей. | 
| She stressed the importance of more tangible indicators to clarify the hazards of chemicals to which people were exposed. | Она подчеркнула важность использования более осязаемых показателей для прояснения опасности воздействия химических веществ на людей. | 
| Governments have facilitated all this through supportive policies, laws and essential infrastructure, and millions of people in developing countries have benefited. | Правительства содействуют всем этим тенденциям на основе целенаправленных политики, законов и важнейшей инфраструктуры, и в результате выгоды получают миллионы людей в развивающихся странах. | 
| Global fuel and food price increases mean that the number of people at risk will only rise. | Рост глобальных цен на топливо и продовольствие означает, что число людей, находящихся в зоне риска, будет лишь увеличиваться. | 
| Particularly in rural areas, a green economy had the unique power to connect people to global markets. | В первую очередь в сельских районах "зеленая" экономика обладает уникальной возможностью подключать людей к глобальным рынкам. | 
| Natural disasters can wipe out the gains by small and medium-sized firms and the livelihood of people who depend on them. | Стихийные бедствия способны свести на нет достижения малых и средних компаний и средства к существованию людей, которые от них зависят. | 
| Information flows and technologies were creating a major change in the way people, governments and firms interacted. | Информационные потоки и технологии коренным образом меняют характер взаимодействия людей, правительств и фирм. | 
| The effects of landmines and ERW had noticeably gone beyond killing and maiming of people. | Последствия наземных мин и ВПВ заметно проявляются не только в том, что они убивают или калечат людей. | 
| The wish of a group of people to hold and participate in mass events should not violate the rights and freedoms of other citizens. | Из-за желания группы людей проводить массовые мероприятия и участвовать в них не должны нарушаться права и свободы других граждан. | 
| This opportunity remains available despite the formidable challenge presented by the continued influx of billions of people to our cities and towns. | Этот шанс сохраняется несмотря на серьезное препятствие, создаваемое непрерывным притоком миллиардов людей в большие и малые города. | 
| Recent years have witnessed a sharp increase in settlers' violence, against people, property and land. | В последние годы отмечалась резкая активизация актов насилия, совершаемых поселенцами в отношении людей, их имущества и земель. | 
| Such delimitations impact the freedom of movement of people who may feel uncomfortable in a specific cultural and symbolic landscape. | Подобные разграничения отрицательно сказываются на свободе передвижения людей, которые, возможно, испытывают неудобства в конкретной культурной или символичной среде. | 
| Tenure status should not pose a barrier to people in accessing an effective remedy for the violation of human rights. | Статус владения не должен препятствовать доступу людей к эффективным средствам правовой защиты при нарушении прав человека. | 
| UNCT explained that the exact number of people in crisis could not be ascertained owing to the lack of verifiable information. | СГООН пояснила, что точное количество людей, страдающих от кризиса, не может быть установлено в силу отсутствия достоверной информации. | 
| One crisis centre has been adapted for the needs of older people. | Один кризисный центр адаптирован для нужд пожилых людей. | 
| JS2 also called for the purchase of morphine for the treatment of people with life-threatening illnesses. | Авторы СП2 призвали также закупать морфин для лечения людей с угрожающими жизни заболеваниями. | 
| In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs. | В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД. | 
| The Government always ensures that people have their voice in the national development including the implementation of the relocation policy. | Правительство постоянно принимает меры по обеспечению того, чтобы мнение людей учитывалось в процессе национального развития, в том числе при осуществлении программ переселения. | 
| The Government takes into consideration views of the people in pursuing such projects. | Правительство учитывает мнения людей при осуществлении таких проектов. | 
| The dialogue on democratic principles and the equal value of all people must be ongoing. | Следует поддерживать диалог о демократических принципах и равной значимости всех людей. |