| Legal empowerment refers to the possibility of people demanding and exercising their rights while strengthening institutions so that they can better respond to the needs of people. | Расширение юридических прав и возможностей означает возможность для людей требовать соблюдения их прав и одновременно укрепления институтов, с тем чтобы они могли лучше откликаться на потребности людей. | 
| During the second panel discussion it was noted that prejudice against older people can be minimized by fostering positive images of older people. | В ходе заседания второй группы экспертов было отмечено, что борьбе с предрассудками в отношении пожилых людей может способствовать пропаганда положительного образа пожилых людей. | 
| Yet, the participation of people living in poverty is a learning and regenerating process for people and institutions that commit to it. | Тем не менее участие людей, живущих в нищете, является обучающим и восстановительным процессом для приверженных этому людей и организаций. | 
| Society is not only a group of people but also an organization of people who share a common culture and social background. | Общество - это не только группа людей, но и организация людей, которых объединяет общая культура и социальная среда. | 
| Although there are many barriers, the participation of people living in poverty provides learning opportunities as well as regenerative processes for the people and institutions that commit to them. | Хотя существует множество препятствий, участие людей, живущих в нищете, предоставляет возможность обучения, а также осуществления восстановительных процессов, как для людей, так и институтов, занимающихся их вопросами. | 
| A rights-based approach is vital for all people living with or affected by HIV and is especially critical for people who inject drugs. | Правозащитный подход имеет жизненно важное значение для всех людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, особенно тех, кто употребляет инъекционные наркотики. | 
| Effective, transparent and accountable public institutions that are accessible to all people and responsive to their needs are a critical building block for the empowerment of people. | Эффективные, транспарентные и подотчетные государственные учреждения, доступ к которым открыт для всех людей и которые реагируют на их потребности, представляют собой один из важнейших структурных компонентов расширения прав и возможностей человека. | 
| Some 6.3 million people are affected by food insecurity, while diseases, including malaria, cholera and measles, threaten millions of people. | Около 6,3 миллиона человек страдают от нехватки продовольствия, к тому же здоровье миллионов людей находится в опасности из-за угрозы болезней, в частности малярии, холеры и кори. | 
| More than one billion people worldwide live in rural areas without adequate access to transport - around 48 million people in Europe and Central Asia. | Более миллиарда людей в мире живут в сельских районах, не имея надлежащего доступа к транспорту, в том числе около 48 млн. человек в Европе и Центральной Азии. | 
| While conflicts are predominantly intra-State, the number of people displaced by them has steadily increased, reaching an 18-year global high of 45.2 million people in 2012. | Несмотря на то, что конфликты являются преимущественно внутригосударственными, число людей, перемещенных в результате их возникновения, постоянно увеличивается, и в 2012 году достигло 18-летнего глобального пикового значения - 45,2 миллиона человек. | 
| Economic participation facilitates the social integration of vulnerable groups, in particular women, youth, older persons, people with disabilities and indigenous people. | Расширение экономических прав и возможностей способствует социальной интеграции уязвимых групп, в частности женщин, молодежи, пожилых людей, инвалидов и представителей коренного населения. | 
| Older people are equal partners and contributors to sustainable development and poverty eradication and policies must be accountable to all people, of all ages and abilities. | Пожилые люди являются равными партнерами и участниками устойчивого развития и искоренения нищеты, и политика должна учитывать интересы всех людей всех возрастов и способностей. | 
| That conveyed an important message that biodiversity was about people and how people managed it for their own well-being. | Тем самым выражается важная мысль, что биоразнообразие отвечает интересам людей, и их благополучие зависит от того, как они будут им распоряжаться. | 
| If biodiversity was about people, it had to be linked to people, e.g., through the terminology and concepts provided by the Millennium Ecosystem Assessment. | Если биоразнообразие отвечает интересам людей, то оно должно было быть увязано с этими интересами, например, с помощью терминологии и понятий, предусмотренных в "Оценке экосистем на пороге тысячелетия". | 
| Basic social protection schemes such as income support for vulnerable people and universal health care had also played a critical role in empowering people and stimulating economic development. | Реализация таких базовых программ социальной защиты, как поддержание уровня доходов для уязвимых групп населения и всеобщее здравоохранение, также сыграло чрезвычайно важную роль в расширении прав и возможностей людей и стимулировании экономического развития. | 
| WFP provided food, cash and vouchers for 80.9 million people in 2013 - but its food assistance has positive effects for many more people than this. | В 2013 году ВПП предоставила продукты питания, денежные средства и ваучеры 80,9 млн. человек, при этом поставленная ею продовольственная помощь оказала положительное воздействие на гораздо большее число людей. | 
| Since people remain hesitant about reporting discrimination and making criminal complaints, a special app has been developed to encourage more people to report incidents. | Поскольку люди по-прежнему неохотно сообщают о случаях дискриминации и преступлениях, разработано специальное приложение, которое будет способствовать увеличению числа людей, сообщающих о подобных инцидентах. | 
| Government organs at all levels have non-permanent protection committee for the aged people in order to accurately carry out policy of protecting the old people. | Для последовательного претворения в жизнь политики их охраны органы власти разных ступеней имеют при себе непостоянные комитеты по охране престарелых людей. | 
| Governments and societies must choose to invest in the potential of people instead of promoting a world that has fewer people. | Правительства и общества должны делать ставку на инвестиции в человеческий потенциал, а не на мир, в котором будет меньше людей. | 
| This reduces older people to recipients of charity rather than people who should enjoy their rights on the same basis as everybody else. | Это низводит пожилых людей до положения получателей благотворительной помощи, лишая их возможности пользоваться своими правами наравне со всеми. | 
| They see people killing people, babies starving, floods. | Они смотрят людей, убивающих людей, голодающих детей, наводнения. | 
| I work for dangerous people - people with guns. | Я работаю на опасных людей... людей с пушками. | 
| No, no people, no people. | Нет, не надо людей, не надо людей. | 
| You bring people, he brings people... | Ты приведёшь людей, он приведёт людей... | 
| In a war people get hurt, people die. | На войне людей ранят, людей убивают. |