He called upon the people of the world to help Saharans throw off its oppression. |
Оратор призывает людей всего мира помочь народу Сахары избавиться от своего угнетения. |
However, technology education remained essential for informing people of opportunities and providing the skills they needed to compete globally. |
Вместе с тем, основополагающее значение для информирования людей о возможностях и предоставления им необходимых навыков, позволяющих быть конкурентоспособными на глобальном уровне, имеет научно-техническое образование. |
Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. |
Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей. |
It is estimated that 1.5 billion people live in areas affected by fragility, conflict or organized criminal violence. |
Согласно оценке, 1,5 миллиарда людей проживают в районах, затрагиваемых нестабильностью, конфликтом или насилием со стороны организованных преступных групп. |
The proportion of undernourished people in the least developed countries was 29 per cent. |
В наименее развитых странах доля людей, страдающих от недоедания, составляет 29 процентов. |
Consequently, African countries were unlikely to halve the number of people suffering from hunger by 2015. |
В результате, африканские страны вряд ли смогут вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от голода. |
Investing in resilience not only protected people but also allowed for future investments to be directed towards other development goals. |
Осуществление инвестиций в повышение устойчивости не только защищает людей, но и позволяет направлять в будущем инвестиции на достижение других целей в области развития. |
The data was averaged across millions of people, so privacy was not an issue. |
Такие данные усредняются среди миллионов людей, и потому вмешательство в личную жизнь здесь не причем. |
Despite the high production and income levels associated with them, multinationals actually employed very few people, percentage-wise. |
Несмотря на высокий уровень производства и связанных с ним доходов, фактически в процентном соотношении транснациональные корпорации обеспечивают работой очень мало людей. |
Using automated technology such as robots would mean putting people out of work. |
Использование автоматизированных технологий, таких как роботы, будет означать отстранение людей от работы. |
Viet Nam considered people to be the driving force of national development. |
Вьетнам рассматривает людей в качестве движущей силы национального развития. |
Japan's Constitution guaranteed the equality of all people under the law and Japan was striving to create a society free of discrimination. |
Конституция Японии гарантирует равенство всех людей перед законом, и Япония стремится к формированию общества, свободного от дискриминации. |
However, frequent allegations of intimidation, arbitrary detention and torture of people who had cooperated with the United Nations had been received. |
Однако часто поступали сообщения о запугивании, произвольном задержании и пытках людей, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций. |
Tens of thousands of innocent people, most of them women and children, had lost their lives. |
Погибли десятки тысяч невинных людей, большинство из которых женщины и дети. |
Indigenous people constituted 15 per cent of the world's poor. |
На долю коренных народов приходится 15 процентов бедных людей в мире. |
Diversification of the region's economies was another means of facilitating the empowerment of the people. |
Диверсификация экономической деятельности в регионе обозначена как еще один способ содействия расширению прав и возможностей людей. |
The international community should support the social inclusion of elderly people and the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Международному сообществу следует содействовать обеспечению участия пожилых людей в жизни общества и осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
For example, the Commonwealth of Independent States was taking steps to facilitate free movement of goods and people and promote Eurasian integration. |
Например, Содружество Независимых Государств принимает меры для содействия свободному перемещению товаров и людей и укрепления евразийской интеграции. |
Low levels of education affect the number of people leaving or staying in poverty. |
Низкий уровень образования влияет на то, сколько людей смогут вырваться из нищеты. |
This can work only if Governments ratify conventions, exert separation of powers and educate people against negative cultural values. |
Такая адаптация будет эффективной лишь при условии, что правительства ратифицируют конвенции, осуществят разделение властей и будут просвещать людей с целью ликвидации вредных традиций и обычаев. |
In many countries, legislations and practices continue to result in widespread discrimination against people who use drugs. |
Во многих странах законодательство и существующая практика по-прежнему являются причиной широко распространенной дискриминации в отношении людей, употребляющих наркотики. |
Distribution of primary drug of abuse among people entering treatment in 2009 |
Наркотики, являющиеся основным предметом злоупотребления людей, обращавшихся за медицинской помощью в 2009 году |
Barriers to access to such pain medications for people in need are multifaceted and differ among countries. |
Барьеры для доступа к таким болеутоляющим медицинским средствам для нуждающихся в них людей являются многообразными и различаются в зависимости от стран. |
Currently there are more people living on the islands than ever before. |
В настоящее время численность людей, живущих на этих островах, беспрецедентно высока. |
The Meeting noted that stigma and discrimination against people living with or affected by HIV/AIDS remained a key barrier in the region. |
Совещание отметило, что предрассудки и дискриминация в отношении людей, живущих с ВИЧ или пораженных этим вирусом, остается главным барьером в регионе. |