| He called upon the people of the world to help Saharans throw off its oppression. | Оратор призывает людей всего мира помочь народу Сахары избавиться от своего угнетения. | 
| However, technology education remained essential for informing people of opportunities and providing the skills they needed to compete globally. | Вместе с тем, основополагающее значение для информирования людей о возможностях и предоставления им необходимых навыков, позволяющих быть конкурентоспособными на глобальном уровне, имеет научно-техническое образование. | 
| Many countries continued to suffer the crippling effects of the financial crisis and Governments and people alike were struggling. | Многие страны продолжают страдать от разрушительных последствий финансового кризиса, которые влияют как на правительства, так и на простых людей. | 
| It is estimated that 1.5 billion people live in areas affected by fragility, conflict or organized criminal violence. | Согласно оценке, 1,5 миллиарда людей проживают в районах, затрагиваемых нестабильностью, конфликтом или насилием со стороны организованных преступных групп. | 
| The proportion of undernourished people in the least developed countries was 29 per cent. | В наименее развитых странах доля людей, страдающих от недоедания, составляет 29 процентов. | 
| Consequently, African countries were unlikely to halve the number of people suffering from hunger by 2015. | В результате, африканские страны вряд ли смогут вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от голода. | 
| Investing in resilience not only protected people but also allowed for future investments to be directed towards other development goals. | Осуществление инвестиций в повышение устойчивости не только защищает людей, но и позволяет направлять в будущем инвестиции на достижение других целей в области развития. | 
| The data was averaged across millions of people, so privacy was not an issue. | Такие данные усредняются среди миллионов людей, и потому вмешательство в личную жизнь здесь не причем. | 
| Despite the high production and income levels associated with them, multinationals actually employed very few people, percentage-wise. | Несмотря на высокий уровень производства и связанных с ним доходов, фактически в процентном соотношении транснациональные корпорации обеспечивают работой очень мало людей. | 
| Using automated technology such as robots would mean putting people out of work. | Использование автоматизированных технологий, таких как роботы, будет означать отстранение людей от работы. | 
| Viet Nam considered people to be the driving force of national development. | Вьетнам рассматривает людей в качестве движущей силы национального развития. | 
| Japan's Constitution guaranteed the equality of all people under the law and Japan was striving to create a society free of discrimination. | Конституция Японии гарантирует равенство всех людей перед законом, и Япония стремится к формированию общества, свободного от дискриминации. | 
| However, frequent allegations of intimidation, arbitrary detention and torture of people who had cooperated with the United Nations had been received. | Однако часто поступали сообщения о запугивании, произвольном задержании и пытках людей, сотрудничавших с Организацией Объединенных Наций. | 
| Tens of thousands of innocent people, most of them women and children, had lost their lives. | Погибли десятки тысяч невинных людей, большинство из которых женщины и дети. | 
| Indigenous people constituted 15 per cent of the world's poor. | На долю коренных народов приходится 15 процентов бедных людей в мире. | 
| Diversification of the region's economies was another means of facilitating the empowerment of the people. | Диверсификация экономической деятельности в регионе обозначена как еще один способ содействия расширению прав и возможностей людей. | 
| The international community should support the social inclusion of elderly people and the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Международному сообществу следует содействовать обеспечению участия пожилых людей в жизни общества и осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. | 
| For example, the Commonwealth of Independent States was taking steps to facilitate free movement of goods and people and promote Eurasian integration. | Например, Содружество Независимых Государств принимает меры для содействия свободному перемещению товаров и людей и укрепления евразийской интеграции. | 
| Low levels of education affect the number of people leaving or staying in poverty. | Низкий уровень образования влияет на то, сколько людей смогут вырваться из нищеты. | 
| This can work only if Governments ratify conventions, exert separation of powers and educate people against negative cultural values. | Такая адаптация будет эффективной лишь при условии, что правительства ратифицируют конвенции, осуществят разделение властей и будут просвещать людей с целью ликвидации вредных традиций и обычаев. | 
| In many countries, legislations and practices continue to result in widespread discrimination against people who use drugs. | Во многих странах законодательство и существующая практика по-прежнему являются причиной широко распространенной дискриминации в отношении людей, употребляющих наркотики. | 
| Distribution of primary drug of abuse among people entering treatment in 2009 | Наркотики, являющиеся основным предметом злоупотребления людей, обращавшихся за медицинской помощью в 2009 году | 
| Barriers to access to such pain medications for people in need are multifaceted and differ among countries. | Барьеры для доступа к таким болеутоляющим медицинским средствам для нуждающихся в них людей являются многообразными и различаются в зависимости от стран. | 
| Currently there are more people living on the islands than ever before. | В настоящее время численность людей, живущих на этих островах, беспрецедентно высока. | 
| The Meeting noted that stigma and discrimination against people living with or affected by HIV/AIDS remained a key barrier in the region. | Совещание отметило, что предрассудки и дискриминация в отношении людей, живущих с ВИЧ или пораженных этим вирусом, остается главным барьером в регионе. |