| Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. | Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем. | 
| MINUSCA supported the development of projects to support local initiatives and agreements that address the underlying causes of conflict and provide people with peace dividends. | МИНУСКА оказала поддержку в разработке проектов содействия местным инициативам и соглашениям, которые направлены на устранение основных причин конфликта и обеспечение для людей «дивидендов мира». | 
| The movement of people and livestock took place in a peaceful and orderly manner, with no security incidents recorded. | Перемещение людей и скота осуществлялось в спокойной обстановке и упорядочено без каких бы то ни было инцидентов. | 
| Community-based projects in the Chernobyl-affected areas have helped to improve the livelihoods of people. | Проекты, осуществляемые в районах чернобыльской катастрофы на уровне общин, способствовали повышению благосостояния людей. | 
| Humanitarian workers aiming to save lives must be given every opportunity to reach people who are desperate for assistance. | Сотрудникам гуманитарных организаций, которые стремятся спасти жизнь людей, необходимо предоставить все возможности для оказания помощи людям, остро нуждающимся в помощи. | 
| The mayors of the world's 25 largest cities are each responsible for more people than most national prime ministers. | Каждый из мэров 25 крупнейших городов мира несет ответственность за большее число людей, чем премьер-министры большинства стран. | 
| APMs are especially suitable to situations where there are relatively small numbers of people moving throughout the day. | АПМТ особенно подходит для ситуаций, когда требуется обеспечить перевозки относительно небольшого числа людей в течение всего дня. | 
| The result was an improvement in the living conditions of people in many countries where UNIDO was active, including Sri Lanka. | В результате улучшились условия жизни людей во многих странах, где действует ЮНИДО, включая Шри-Ланку. | 
| There is a department for elderly people within the Ministry of Social Action and National Solidarity. | В Министерстве социальных действий и национальной солидарности есть Управление по делам пожилых людей. | 
| Ministers noted with concern that the number of people living in absolute poverty had increased in many developing countries. | Министры выразили обеспокоенность по поводу того, что во многих развивающихся странах возросло число людей, живущих в условиях крайней нищеты. | 
| United Nations programmes and policies were designed for people, who were represented by parliamentarians. | Программы и стратегии Организации Объединенных Наций разрабатываются в интересах людей, которых представляют парламентарии. | 
| Healthy, well-functioning ecosystems enhance natural resilience to the adverse impacts of climate change and reduce the vulnerability of people. | Здоровые, эффективно функционирующие экосистемы повышают естественную устойчивость к негативному воздействию изменений климата и снижают уязвимость людей. | 
| Short-term macroeconomic fluctuations are increasingly impacting the socio-economic well-being of people in countries all over the world. | Краткосрочные макроэкономические колебания все сильнее влияют на социально-экономическое благополучие людей в странах по всему миру. | 
| Reducing food and livelihood vulnerability of people via, inter alia, diversification of livelihoods is also a critical element of adaptation. | Кроме того, критическим элементом адаптации выступает снижение уязвимости людей к нехватке продовольствия и нестабильности дохода, в частности за счет диверсификации источников средств к существованию. | 
| Recovery of people and assets and reconstitution of business processes | возвращение людей и имущества в функциональное состояние и возобновление рабочих процессов; | 
| Where people are unable to return to their place of origin, they should be permanently resettled elsewhere. | Там где возвращение людей к месту постоянного проживания не представляется возможным, их следует переселить на постоянное проживание в другие места. | 
| Also where possible, the numbers of people, or the proportion of the population, engaged in the activity should be provided. | Также по возможности следует указывать число людей или долю населения, которые задействованы в этой деятельности. | 
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. | 
| Humanitarian crises do not affect all people evenly. | Гуманитарные кризисы не затрагивают всех людей одинаково. | 
| The level of vulnerability of people and communities is a result of many, generally pre-existing, physical, social, economic and environmental factors. | Уровень уязвимости людей и общин является результатом многих, обычно уже существующих физических, социальных, экономических и экологических факторов. | 
| Sustainable land use is a prerequisite for lifting billions of people out of poverty, enabling food and nutrition security and safeguarding water supplies. | Устойчивое землепользование является необходимым условием для спасения миллиардов людей от нищеты, обеспечения продовольственной и пищевой безопасности и гарантированного водоснабжения. | 
| They could shape the policies adopted by leaders and positively change perceptions among people on both sides of the dispute. | Они могут формировать политическую линию, проводимую их лидерами, и позитивно изменять представления людей по обе стороны спора. | 
| Mr. Doron affirmed that systematic stereotyping of and discrimination against people because they are old was just as prevalent as racism and sexism. | Г-н Дорон подтвердил, что систематическое применение стереотипов и дискриминации в отношении людей по причине их пожилого возраста столь же широко распространено, как расизм и сексизм. | 
| The free movement of people, as well as of capital, was key to globalization. | Свободное передвижение людей и капиталов является ключевым фактором глобализации. | 
| Despite such negative events, global markets must remain open in order to lift people out of poverty. | Несмотря на такие негативные события, мировые рынки должны быть открыты, для того чтобы вывести людей из состояния нищеты. |