| Around 85 per cent of people living in extreme poverty live in just 20 countries. | Около 85 процентов людей, живущих в условиях крайней нищеты, проживают всего лишь в 20 странах. |
| Nevertheless, human rights violations perpetrated by demobilized armed groups and new actors continued to force people from their homes. | Тем не менее, нарушения прав человека со стороны демобилизованных вооруженных групп и новых субъектов по-прежнему служили причиной бегства людей из своих домов. |
| ICTs acted as levelling agents and helped to empower people and promote development. | Содействуя сглаживанию различий, ИКТ способствуют расширению прав и возможностей людей и обеспечению развития. |
| At current rates, more than 970 million people would still be trapped in poverty in 2015. | Если сохранятся нынешние темпы борьбы с нищетой, то более 970 миллионов людей будут по-прежнему оставаться в тисках нищеты в 2015 году. |
| In particular, the programme had enabled some 100,000 people to become tobacco farmers. | В частности, эта программа позволила примерно 100 тысячам людей стать фермерами табаководами. |
| 16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. | 16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста. |
| The number of people suffering from hunger and chronic malnutrition was shockingly high. | Число людей, которые страдают сегодня от голода и хронического недоедания, остается ужасающе высоким. |
| Maintaining an open, rules-based and non-discriminatory multilateral trading system was vital and had immense potential to lift people out of poverty. | Меры по поддержанию открытой, основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы имеют жизненно важное значение и располагают огромным потенциалом для того, чтобы избавить людей от нищеты. |
| That website could be accessed 24 hours a day and had significantly reduced the number of people visiting government offices in person. | Веб-сайт работает круглосуточно, и количество людей, посещающих государственные учреждения лично, заметно сократилось. |
| Disadvantaged and marginalized groups should receive particular attention, and the rights-based approach provided a way to identify such people. | Особое внимание следует уделять незащищенным и маргинализированным группам, а определить таких людей можно с помощью подхода, основанного на правах человека. |
| The potential impact of economic downturns on people already living in precarious and marginalized situations must be taken into consideration. | Необходимо учитывать потенциальные последствия экономического спада для людей, которые и так находятся в тяжелом и крайне неблагоприятном положении. |
| Middle-income countries have the largest number of people in poverty in the world. | На страны со средним уровнем доходов приходится наибольшее число людей в мире, проживающих в условиях нищеты. |
| Billions of people spent half to three quarters of their income on food. | Миллиарды людей сегодня тратят от половины до трех четвертей своего дохода на продукты питания. |
| Furthermore, series of big incidents caused many casualties and it provoked the hatred and anger of people. | Кроме того, в нескольких крупных инцидентах погибло большое число людей, что вызвало сильное недовольство и протесты. |
| Peace and security were also essential to enabling people to lead dignified lives. | Мир и безопасность также являются чрезвычайно важным условием для достойной жизни людей. |
| The overwhelming majority of people worldwide supported human rights ideals and must be mobilized into a force too powerful to be overlooked. | Подавляющее большинство людей во всем мире поддерживают идеалы прав человека, и они должны объединиться в силу, настолько могущественную, чтобы ею нельзя было пренебрегать. |
| These are the kinds of issues that are important to and need to be addressed by most people. | Такого рода вопросы важны для большинства людей и должны ими осмысляться. |
| The disciplinary and legal actions to deal with this extremist group are aimed at ensuring the safety and welfare of all people. | Дисциплинарные и юридические меры, применяемые в отношении этой экстремистской группы, призваны обеспечить безопасность и благополучие всех людей. |
| There are no restrictions to the inherent rights of people within these laws. | В этих законах нет никаких ограничений неотъемлемых прав людей. |
| The number of people living in absolute poverty continues to increase in many countries. | Во многих странах продолжает увеличиваться число людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Thousands of people were estimated to be at risk of severe food insecurity. | По имеющимся оценкам, тысячи людей подвергаются опасности из-за острого дефицита продовольствия. |
| They have an influence on people who express their views through violence and terrorism. | Они оказывают влияние на людей, выражающих свои взгляды с помощью насилия и террора. |
| When compared with the massive number of people forcibly displaced around the globe, solutions remain in short supply. | По сравнению с колоссальным числом людей, насильственно перемещенных во всем мире, по-прежнему ощущается дефицит решений. |
| At critical moments, stockpiles were increased to reach even higher numbers of people. | В критические моменты производилось наращивание запасов с целью охватить еще более значительные контингенты людей. |
| Thousands of people have died and the livelihoods of entire communities have been disrupted. | При этом погибли тысячи людей и была нарушена жизнь целых общин. |