| The delegation of China informed the Meeting that, in 2010, China had removed immigration restrictions for people living with HIV. | Делегация Китая информировала Совещание о том, что в 2010 году Китай снял иммиграционные ограничения на людей, живущих с ВИЧ. | 
| The developing economies in the region have doubled in size in the last decade and managed to lift millions of people out of poverty. | Объем экономики развивающихся стран региона увеличился вдвое за последнее десятилетие, и им удалось вырвать миллионы людей из бедности. | 
| The region is home to 578 million undernourished people, many of them subsisting on agriculture. | В регионе проживают 578 миллионов недоедающих людей, многие из которых живут за счет сельского хозяйства. | 
| As a result of recent food and financial crises, millions of people have moved in and out of poverty. | В результате недавних продовольственного и финансового кризисов миллионы людей перемещались в категорию бедных и из нее. | 
| This initiative contributed to improving the living conditions of older people who are often alone or without an income. | Эта инициатива стала вкладом в улучшение положения пожилых людей, зачастую не имеющих родственников или средств существования. | 
| The Government is combining a broad preventive approach involving efforts to reduce poverty and improve the lives of people experiencing poverty. | Правительство осуществляет широкие профилактические меры, включающие усилия по сокращению масштабов бедности и повышению жизненного уровня людей, ввергнутых в бедность. | 
| The Government considers it to be of great importance that more people complete upper secondary education. | По мнению правительства, весьма важно увеличить число людей с оконченным полным средним образованием. | 
| The Guiding Principles should be considered as global political guidelines which applied States' human rights obligations to the specific situation of people in extreme poverty. | Руководящие принципы должны рассматриваться как глобальное политическое руководство, предусматривающее применение правозащитных обязательств государств к конкретному положению людей, живущих в условиях крайней нищеты. | 
| Billions of people live without access to modern energy services. | Миллиарды людей по всему миру лишены возможности пользоваться современными энергоуслугами. | 
| This underlines the significant role that ICTs have played in bringing inclusiveness and empowerment to hitherto marginalized people. | Это подчеркивает важную роль ИКТ в обеспечении охвата и расширения возможностей людей, прежде находившихся на обочине развития. | 
| It also aims at encouraging people from different cultural backgrounds to participate in cultural activities. | Еще одна цель состоит в том, чтобы побудить людей, принадлежащих к иной культурной среде, принимать участие в культурных мероприятиях. | 
| Create a mechanism to attract people worldwide to the movement | создание механизма по привлечению к спортивно-оздоровительному движению людей во всех регионах мира; | 
| (b) To promote peaceful coexistence between people of different countries, races, communities, villages and interests in Nigeria. | Ь) поощрение мирного сосуществования людей из разных стран и нигерийцев, представляющих разные расы, общины, деревни и интересы. | 
| About 1 billion of the world's poorest people rely on animals for their income. | Около 1 миллиарда беднейших людей мира получают доход за счет животных. | 
| Healthy animals also secure food supplies, helping protect people from malnutrition and hunger. | Охрана здоровья животных также позволяет обеспечивать продовольственное снабжение и способствует защите людей от недоедания и голода. | 
| Mission: to facilitate the civil society working together to achieve the rights and prosperity of people in a peaceful South Asia. | Миссия: содействовать совместной деятельности гражданского общества, направленной на обеспечение прав и процветание людей в мирной Южной Азии. | 
| Achievement of this vision is centred on the mission of putting people first to ensure inclusive development. | Реализация этой концепции базируется на выдвижении интересов людей на первый план и на обеспечении всеохватного развития. | 
| Today, more than 2.5 billion people worldwide lack access to regular and affordable financial services. | Сегодня более 2,5 миллиарда людей по всему миру не имеют доступа к постоянным и доступным финансовым услугам. | 
| This is a low-income occupation, and poverty persists for a majority of the people. | Это вид деятельности, дающий низкий доход, и большинство людей продолжают жить в бедности. | 
| The unstable economic situation and the absence of any social security have led to an increase in the number of people living in poverty. | Нестабильное экономическое положение и отсутствие какой-либо социальной безопасности привели к увеличению числа людей, проживающих в условиях нищеты. | 
| In addition, the number of people living in poverty has been reduced and extreme poverty eradicated among war victims. | Помимо этого, сократилось число людей, живущих в нищете, и удалось искоренить крайнюю нищету среди жертв войны. | 
| The program aimed at encouraging employment of particular groups of people who were registered as unemployed. | Данная программа имела целью содействовать трудоустройству конкретных групп людей, зарегистрированных в качестве безработных. | 
| Safety at work is a fundamental interest of the greatest and most direct concern to the people. | Безопасность на рабочем месте напрямую затрагивает жизненно важные интересы людей. | 
| There are two categories of people who are not intended to be criminalized by the Smuggling of Migrants Protocol. | Есть две категории людей, которые не подлежат уголовной ответственности в соответствии с Протоколом против незаконного ввоза мигрантов. | 
| Ultimately, empowerment of people and resilience of nations is the transformational goal that UNDP aims to achieve. | В конечном счете расширение прав и возможностей людей и устойчивость развития государств - это та цель преобразований, которую стремится достичь ПРООН. |