| The empowerment of people has two dimensions that are mutually reinforcing. | Расширение прав и возможностей людей имеет два взаимоусиливающих аспекта. | 
| In addition, efforts to promote empowerment should focus on transforming the mindsets, attitudes and behaviours of people. | Кроме того, усилия по содействию расширению прав и возможностей должны быть направлены на изменение образа мыслей, взглядов и поведения людей. | 
| The empowerment of people is directly impacted by strengthened human capacity. | Укрепление человеческого потенциала оказывает непосредственное влияние на расширение прав и возможностей людей. | 
| The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. | Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. | 
| Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. | Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей. | 
| Environmental factors can be important drivers of migration, although currently they are normally not the sole reason for people to move. | Экологические факторы могут быть важными движителями миграции, хотя в настоящее время они, как правило, не являются единственной причиной для перемещения людей. | 
| Recent evidence also shows substantial migration of talented and educated people between developing countries. | Полученные в последнее время доказательства также указывают на значительную миграцию талантливых и образованных людей между развивающимися странами. | 
| The target of halving the percentage of people suffering from hunger by 2015 is within reach. | Цель уменьшить наполовину долю людей, страдающих от голода, к 2015 году в пределах досягаемости. | 
| In East Asia, reforms in the agricultural sector have lifted hundreds of millions of people out of extreme poverty. | В Восточной Азии реформы в сельскохозяйственном секторе вытащили сотни миллионов людей из тисков крайней нищеты. | 
| This is only a very small portion of the people reportedly detained over the past 15 months. | Это лишь весьма незначительная часть людей, которые, по сообщениям, были задержаны в течение последних 15 месяцев. | 
| He saw the armed men shoot at the people of the farm, targeting women and children. | Он видел, как эти вооруженные люди застрелили несколько людей на ферме, в основном детей и женщин. | 
| The attack led to the displacement of hundreds of people. | Это нападение привело к перемещению сотен людей. | 
| United Nations agencies managed to reach significantly more people in June than in previous months. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций удалось охватить существенно большее число людей в июне по сравнению с предыдущими месяцами. | 
| Because of the crush of people gathered in the open air, many had collapsed. | Из-за того, что такое количество людей собралось под открытым небом, многие теряли сознание. | 
| There was also a hotline for people to report alleged acts of discrimination by officials. | Существует специальный телефонный номер для людей, желающих сообщить о якобы имевших место актах дискриминации со стороны должностных лиц. | 
| Most people considered that they were descended from a mixture of the two. | Большинство людей полагают, что они - результат слияния этих двух категорий. | 
| If no special measures are taken, the result will be a conspicuous increase in the number of uneducated people, particularly among women. | В том случае, если не будут приняты специальные меры, произойдет заметный рост числа необразованных людей, особенно среди женщин. | 
| Its impact on the everyday lives of people has been devastating. | Он имеет пагубные последствия для повседневной жизни людей. | 
| Military clashes between Government and armed movement forces and heavy inter-communal conflict significantly increased the number of people in need of humanitarian assistance. | Военные столкновения между силами правительства и вооруженных движений и ожесточенный межобщинный конфликт привели к существенному увеличению числа людей, нуждающихся в гуманитарной помощи. | 
| Over the past decade, the group has killed, wounded or abducted thousands of innocent people and terrorized entire communities. | За последнее десятилетие члены этой группы убили, ранили или похитили тысячи ни в чем не повинных людей, терроризируя целые районы. | 
| One representative highlighted the vulnerability of people in high mountain areas, for example to the effects of ultraviolet radiation. | Один представитель рассказал о незащищенности людей в высокогорных районах, например, от воздействия ультрафиолетового излучения. | 
| Allen Dulles [head of the CIA] agrees and has promised full cooperation from his people. | Аллен Даллес [глава ЦРУ] согласен и пообещал полное содействие своих людей. | 
| It is impossible to count all the people who were murdered in such ways. | Невозможно счесть всех людей, убитых с подобной жестокостью. | 
| Innocent people are easily branded as pagans just simply because they did not sing the "national anthem". | Ни в чем не повинных людей с легкостью называют язычниками просто потому, что они не поют «национальный гимн». | 
| There are many abducted people that have been prosecuted and executed on the charge of "spy". | Многих похищенных людей привлекают к уголовной ответственности, а затем казнят по обвинению в «шпионаже». |