| They did not believe that international law confers a collective right on groups of people to exist in peace and security as distinct people. | По их мнению, международное право не наделяет группы людей коллективным правом на жизнь в условиях мира и безопасности в качестве отдельных народов. | 
| To halve the proportion of people without access to adequate sanitation would require that another 2.2 billion people be provided with facilities by 2015. | С тем чтобы сократить вдвое число людей, не имеющих доступа к адекватным средствам санитарии, к 2015 году необходимо обеспечить соответствующими средствами еще 2,2 млрд. человек. | 
| The number of people in need of assistance in Somalia had increased to 2.6 million people, an increase of more than 40 per cent since January 2008. | Число людей, нуждающихся в помощи в Сомали, увеличилось до 2,6 миллиона человек, что представляет собой увеличение более чем на 40 процентов по сравнению с январем 2008 года. | 
| Many speakers expressed concern about the stigmatization of people using drugs and living with HIV/AIDS, and the problems of reintegrating those people into society. | Многие выступавшие высказывали озабоченность в связи с проявлением нетерпимого отношения к людям, использующим наркотики или живущим с ВИЧ-СПИДом, а также проблемой реинтеграции этих людей в общество. | 
| On behalf of these people I would like to thank all those who provided and continue to provide much needed humanitarian assistance to this vulnerable group of people. | От имени этих людей я хотел бы поблагодарить всех, кто оказывал и продолжает оказывать столь необходимую гуманитарную помощь этой уязвимой группе населения. | 
| For politics can bring people together; but it can also divide people. | Ибо политика может людей не только объединять, но и разъединять их. | 
| Despite the overall decrease in the proportion of people living in poverty, the actual number of people living in absolute poverty had not declined. | Несмотря на общее сокращение доли населения, живущего в нищете, фактическое число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, не уменьшилось. | 
| The number of undernourished people had continued to increase while about one billion people in the world still had no access to clean drinking water. | Число недоедающих людей продолжало возрастать, и примерно один миллиард человек в мире до сих пор не имеют доступа к чистой питьевой воде. | 
| The expansion of development projects in countries whose people are emigrating could keep people in their homeland and drastically and definitively remove incentives to emigrate. | Увеличение числа проектов в сфере развития в странах, из которых эмигрируют люди, могло бы помочь удержать этих людей на родине и резко сократить и полностью устранить стимулы к эмиграции. | 
| They have dispossessed the people and the people have also had to forfeit their wealth. | Они лишили людей права собственности, и люди были вынуждены отказаться от своего имущества. | 
| If peacekeeping issues touch the lives of a few hundred million people on our planet, development issues are the concern of five billion people. | Если вопросы миротворчества затрагивают жизнь сотен миллионов людей на нашей планете, вопросами развития озабочены пять миллиардов людей. | 
| Terrorism threatens the life of innocent people and their property, violates the sovereignty of States and constitutes a danger for the rights of people. | Терроризм угрожает жизни невинных людей и их собственности, нарушает суверенитет государств и посягает на права людей. | 
| In such a world, ensuring decent living conditions for people, ordinary people, would naturally emerge as a fundamental objective. | В таком мире одной из основополагающих целей естественно должно стать обеспечение достойных условий жизни для людей, простых людей. | 
| We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. | Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей. | 
| Our people are at great risk, and the prospect of losing decades of development and talented people to this illness is amazingly real. | Наш народ подвергается огромному риску, и перспектива вычеркнуть десятилетия развития и потерять по причине этой болезни талантливых людей поразительно реальна. | 
| Some people had left because they had felt intimidated by large numbers of Wa people moving into their areas. | Часть населения покинула родные места, поскольку людей пугало, что в эти районы прибывает значительное число ва. | 
| According to international studies, people who do not engage in physical exercise form a high-risk group with significantly higher mortality rates than people who exercise sufficiently. | Согласно международным исследованиям, люди, не получающие физической нагрузки, входят в группу повышенного риска, уровень смертности в которой значительно выше, чем у людей, регулярно занимающихся спортом. | 
| The centuries-old culture of harmonious coexistence of the Kazakh people with representatives of other religions and cultures is a norm and a natural pattern of behaviour of our people. | Многовековая культура гармоничного сосуществования казахского народа с представителями других религий и культур является нормой и естественной схемой поведения наших людей. | 
| They provide a wide range of products for economic development as well as subsistence for millions of people, including indigenous people, who live in and around forests. | Они являются базой широкого спектра ресурсов, необходимых для экономического развития, а также источником средств к существованию для миллионов людей, включая коренные народы, живущие в лесах и вокруг них. | 
| But the United Nations is about people, all people, irrespective of their colour, creed, or social and economic status. | Тем не менее Организация Объединенных Наций отстаивает интересы человека, всех людей, независимо от их цвета кожи, происхождения или социального или экономического положения. | 
| Public schooling, too, can release people from the poverty trap, because highly educated people have a comparative advantage in raising quality children. | Общеобразовательная система также может высвободить людей из ловушки бедности, потому что высоко образованные люди обладают преимуществом растить образованных детей. | 
| In terms of people, that meant that 1.2 billion people were living in developing countries with negative per capita growth, as against barely 140 million in 1996. | С точки зрения положения населения это означает, что 1,2 млрд. людей в настоящее время проживают в развивающихся странах с негативным ростом по сравнению лишь со 140 млн. человек в 1996 году. | 
| Several hundred people were killed, entire neighborhoods were destroyed, and an estimated 400,000 people were made into refugees. | Были убиты несколько сотен человек, целые кварталы были разрушены, а около 400000 людей превратились в беженцев. | 
| The national pension is another source of income for older people, and in public hospitals, older people also receive medical treatment free or at reduced cost. | Другим источником доходов пожилых людей является государственная пенсия, а в государственных больницах пожилые люди пользуются бесплатным медицинским обслуживанием или услугами по сниженным расценкам. | 
| The UNDP reports that more than a billion people live in abject poverty and that the majority of these people are women. | ПРООН приводит данные о том, что свыше миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты и что большинство этих людей составляют женщины. |