The subregion remains home to the world's largest concentration of people living in poverty and hunger, and people without access to basic sanitation and electricity. |
Регион по-прежнему является домом для самой большой в мире концентрации людей, проживающих в условиях голода и нищеты, а также людей, не имеющих доступа к электроэнергии и к самым основным услугам санитарии. |
There will be no empowerment of people without social security and no sustainable development without the participation of empowered people. |
Без социальной защиты не будет никакого расширения прав и возможностей людей, и не будет никакого устойчивого развития без участия людей, обладающих широкими правами и возможностями. |
Another factor aiming at the improvement of access of disadvantaged people and people threatened by social exclusion to good quality and affordable housing is the construction of subsidized flats. |
Задаче расширения для обездоленных людей и людей, которым грозит социальная изоляция, доступа к качественному и финансово доступному жилью служит также строительство субсидированного жилья. |
The Report's core contribution rests in assessing these new dynamics of global relations from the human development perspective and placing people at the centre (i.e., their implication for the lives of people, social equity and democratic governance). |
Основной вклад доклада состоит в оценке этой новой динамики глобальных отношений с точки зрения развития человеческого потенциала и в отведении человеку центральной роли в этих отношениях (например, в плане последствий для жизни людей, социальной справедливости и демократических форм управления). |
Better protection of the rights of older people benefits society as a whole, as it will allow societies to better capitalize on the potential that older people represent. |
Улучшенная защита прав пожилых людей выгодна обществу в целом, так как это позволяет наилучшим образом использовать потенциал, которым обладают люди старшего поколения. |
In 2011, the advisory board also started a campaign entitled Together we can with the purpose to challenge people to think of other ways of defining people than ethnicity, religion and nationality. |
В 2011 году Консультативный совет начал кампанию под названием "Вместе - мы сила", призванную побудить людей задуматься над тем, что человека определяет не только его этническое происхождение, религия или национальность. |
It means learning to be and act together with various people and people groups which is based on conventions, common goals and values as well as an understanding of one's own role in the community and the democratic society. |
Это предусматривает обучение тому, как быть и действовать совместно с различными людьми и группами людей, основываясь на общих понятиях, целях и ценностях, а также осознание своей собственной роли в общине и демократическом обществе. |
The actions taken within the project aimed at building a wide social dialogue concerning non-discrimination and promotion of diversity in Poland, making the society sensitive to the problems of people being discriminated and strengthening groups and people dealing with these issues. |
Меры, принятые в рамках этого проекта, были направлены на построение широкого общественного диалога по вопросам недискриминации и пропаганды разнообразия в Польше посредством повышения осведомленности о проблемах людей, подвергающихся дискриминации, и укрепления возможностей тех групп и лиц, которые работают в данной сфере. |
Mr. Gordon emphasized that people must always be part of the change process and that social protection along with the empowerment of people through their active involvement in local decision-making processes was an essential strategy for building community resilience. |
Г-н Гордон подчеркнул, что само население должно быть составной частью процесса преобразований и что социальная защита наряду с расширением прав и возможностей людей посредством их активного вовлечения в процессы принятия решений на местах является основной стратегией повышения устойчивости общин. |
Empowering affected people and stakeholders on all levels to secure social integration of all marginalized people |
Расширение на всех уровнях прав и возможностей затронутых лиц и заинтересованных сторон для обеспечения социальной интеграции всех маргинализированных людей |
According to the United Nations, the proportion of people living in extreme poverty has declined by half at the global level, yet 1 in 8 people worldwide are still suffering from hunger. |
По данным Организации Объединенных Наций, доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, снизилась наполовину на глобальном уровне, но при этом один из восьми человек в мире по-прежнему страдает от голода. |
This focus calls on leaders to promote policy architecture that spurs inclusive economic growth in sectors with high concentrations of marginalized people, generates jobs with higher productivity that accommodate older workers and accelerates the emergence of a global marketplace for people over the age of 50. |
Такое внимание требует от руководителей содействовать созданию политической структуры, стимулирующей интеграционный экономический рост в секторах с высокой концентрацией маргинальных слоев населения, создающей рабочие места для пожилых работников с более высокой производительностью труда и ускоряющей появление мирового рынка для людей старше 50 лет. |
In order to meet this target, coverage needs to be extended to an additional 1 billion people (or more than half the number of people who have gained access since 1990). |
Для выполнения этой задачи необходимо дополнительно охватить еще 1 миллиард человек (или больше половины от числа людей, которые получили доступ в период после 1990 года). |
An increasing number of people are active on social media. Here, people voluntarily share information, discuss topics of interest and contact family and friends. |
Все большее число людей активно пользуется социальными сетями, где они добровольно обмениваются информацией, обсуждают интересующие их темы и контактируют с членами семьи и друзьями. |
This occurs when continuously multiplying memorials do not take into account alternative voices or suffer questions, enclose people within their past and leave little space for the remembrance of other events and relations between groups of people. |
Это происходит в тех случаях, когда при постоянном увеличении числа мемориалов не учитываются альтернативные мнения и не допускаются вопросы, население замыкается на своем прошлом и остается мало возможностей, для того чтобы сохранить память о других событиях и отношениях между группами людей. |
She was concerned about reports that a significant number of people had been arbitrarily detained for acts other than recognized crimes, including some lawyers and people using social media such as Twitter. |
Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о многих случаях произвольного задержания людей за действия, не являющиеся преступлениями, включая задержание ряда журналистов и пользователей таких социальных сетей, как "Твиттер". |
It was not acceptable for a small group of people to attempt to impose their will and misguided ideology on others through the use of force and terror tactics; people should be free to choose the type of government under which they wished to live. |
Нельзя согласиться с тем, что небольшая группа людей пытается навязать свою волю и ошибочную идеологию другим людям посредством применения силы и тактики террора; люди должны свободно выбирать тип правления, с которым они хотят жить. |
It is estimated that 1.3 billion people live in extreme poverty, and nearly all those people live in the developing world. |
По имеющимся оценкам, 1,3 млрд. людей живут в крайней нищете и почти все из них - в странах развивающегося мира. |
The Lao PDR will continue efforts towards the clearance of UXOs in order to expand the cultivation land for the people, to use local potentials in ensuring food security, nutrition and well-being of the people. |
ЛНДР продолжит меры по уничтожению оставшихся НБ с целью расширения площади обрабатываемых земель, использования местных возможностей для обеспечения продовольственной безопасности, питания и благополучия людей. |
They should also not be allowed to take photographs outside the Commission as people enter, or be present while people are giving testimony to the Commission. |
Им также не следует разрешать фотографировать входящих в помещение Комиссии людей или присутствовать во время дачи показаний в Комиссии. |
A county map showing the number of people per census tract may reveal that some smaller tracts might have more people per square mile compared to some larger tracts. |
Карта округа, показывающая количество людей в разбивке по районам переписи, может показать, что на некоторых небольших по территории участках может проживать большее число людей на одном квадратном километре по сравнению с некоторыми более крупными районами. |
You're looking for the people Karposev worked with, people that, again, do not concern me. |
Вы ищете людей, с которыми работал Карпосев, людей, которые, опять же, не являются моей проблемой. |
I told him that sunshine makes people whistle because I know how much he wants to punch those people in the face. |
Я сказала ему что солнце заставляет людей свистеть потому что я знаю, как сильно он хочет ударить этих людей в лицо. |
I saw people moving in the back room, a lot of people. |
Я видел людей, мелькавших в окне, много людей. |
I'm asking you, please do what's right for your people, our people, so that we can all take our rightful place on the ground. |
Я прошу вас, Пожалуйста, сделай то, что правильно для твоих людей, наших людей, так что мы все сумеем занять достойное место на Земле. |