| This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. | Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. | 
| An essential material prerequisite for the effective empowerment of people, however, is their social security. | Тем не менее существенной материальной предпосылкой эффективного расширения прав и возможностей людей является их социальная защита. | 
| We encourage a global dialogue on the role of social protection in sustainable development and the empowerment of people. | Мы призываем к общемировому диалогу о роли социальной защиты в устойчивом развитии и расширении прав и возможностей людей. | 
| In September 2013, the Human Rights Council took two important steps towards greater promotion and protection of the rights of older people. | В сентябре 2013 года Совет по правам человека принял два важных решения, направленных на поощрение и защиту прав пожилых людей. | 
| At the same time, we have strengthened our belief that the empowerment of people is a critical task. | В то же время мы укрепились во мнении, что расширение прав и возможностей людей является чрезвычайно важной задачей. | 
| That is why the solution to poverty lies not so much in enrichment as in the empowerment of people. | Вот почему решение проблемы нищеты заключается не столько в обогащении, сколько в расширении прав и возможностей людей. | 
| Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. | Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. | 
| Older people have no alternative options. | У пожилых людей нет альтернативных вариантов. | 
| Around the world, people living in poverty, including persons with disabilities and older persons, experience social exclusion. | Во всем мире люди, живущие в нищете, включая инвалидов и пожилых людей, сталкиваются с социальной изоляцией. | 
| All forms of discrimination, including stigmatization and prejudice, marginalize people living in extreme poverty from decision-making processes that affect their lives. | Все формы дискриминации, включая остракизм и предрассудки, изолируют живущих в условиях крайней нищеты людей от процессов принятия решений, затрагивающих их жизнь. | 
| Poor governance in so many countries perpetuates barriers that deny older people access to vital services and violate basic human rights. | Неэффективное управление во многих странах увековечивает барьеры, лишающие пожилых людей доступа к жизненно важным услугам и нарушающие основные права человека. | 
| The ongoing challenge is to tear down barriers, safeguard rights and create positive development settings for older people everywhere. | Актуальная задача состоит в том, чтобы устранить барьеры, гарантировать права и создать положительные условия для развития пожилых людей во всем мире. | 
| So for us, nobody, including older people and other marginalized groups, should be left behind. | Таким образом, нам нельзя забывать никого, в том числе пожилых людей и представителей других маргинальных групп. | 
| The contributions of older people to communities bear witness to the power of strong, intergenerational relationships. | Вклад пожилых людей в общины свидетельствует о силе крепких межпоколенческих отношений. | 
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. | 
| Empowering people has many facets, but its positive outcome is to enlarge life choices, enhance productive capacities and advance human well-being. | Расширение прав и возможностей людей имеет много аспектов, но его положительным итогом является расширение жизненного выбора, повышение производственного потенциала и улучшение благосостояния человека. | 
| This creates conditions for the empowerment of people with respect to a crucial instrument needed for their well-being and development. | Это создает условия для расширения прав и возможностей людей с помощью важнейшего инструмента, необходимого для обеспечения их благосостояния и развития. | 
| Studies have shown that modest cash transfer programmes for older people and children have the potential to narrow the poverty gap significantly. | Исследования показывают, что выделение через программы целевых денежных трансфертов небольших пособий для пожилых людей и детей может привести к существенному сокращению масштабов бедности. | 
| Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. | 
| At the same time, migration is a powerful tool for empowering people, eliminating extreme poverty and providing decent work. | В то же время миграция является мощным инструментом для расширения прав и возможностей людей, искоренения крайней нищеты и обеспечения достойной работы. | 
| The concept of the "deserving poor" denies whole groups of people their inherent dignity and rights. | Концепция «достойных бедных» лишает целые группы людей их неотъемлемого достоинства и прав. | 
| Equal participation in and access to services and information are also key to ensuring effective outcomes for all people living in disaster-prone environments. | Предоставление возможностей для равноправного участия и доступа к услугам и информации также имеет ключевое значение с точки зрения обеспечения эффективных результатов в интересах всех людей, живущих в подверженных бедствиям районах. | 
| Women also constitute a greater proportion of people living with HIV in the Caribbean and Oceania. | Женщины также составляют большинство среди людей, живущих с ВИЧ, в Карибском бассейне и Океании. | 
| The women are protesting against this and some people now listen to them. | Женщины протестуют против этого, и сейчас часть людей прислушиваются к ним. | 
| Human causes of victimization include the unlawful acts or omissions of people, individually or collectively. | Антропогенные причины виктимизации включают совершенные индивидуально или коллективно противоправные действия или бездействие людей. |