The United Nations Conference on Sustainable Development had called for a broad alliance of people, Governments, civil society and the private sector. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию призвала к созданию широкого альянса людей, правительств, гражданского общества и частного сектора. |
Failure to reach a satisfactory conclusion of the Doha Round would jeopardize the achievement of the MDGs and condemn millions of people to continued poverty. |
Неспособность достижения приемлемых результатов Дохинского раунда переговоров поставит под угрозу достижение ЦРТ и обречет миллионы людей на дальнейшую нищету. |
He urged countries to put people at the heart of national development strategies, as Thailand had done. |
Оратор настоятельно призывает страны исходить из главенства интересов людей в рамках реализации национальных стратегий развития, как это проделал Таиланд. |
That waste posed a serious risk to the health of people living there. |
Вода представляет серьезную угрозу для здоровья проживающих там людей. |
International solidarity should emphasize how human rights can be a positive intervention in the lives of people. |
В рамках международной солидарности следует делать особый упор на том, как права человека могут положительно отразиться на жизни людей. |
LARs present the ultimate asymmetrical situation, where deadly robots may in some cases be pitted against people on foot. |
БАРС создают в высшей степени ассиметричную ситуацию, при которой роботов могут в некоторых случаях использовать против живых людей. |
Giving charity to beggars is intrinsic to the culture and religious beliefs of people in many regions. |
Подаяние нищим характерно для культуры и религиозных верований людей из многих регионов мира. |
She highlighted the importance of empowering people through opportunity, education and participation. |
Она подчеркнула важность расширения прав и возможностей людей посредством создания новых возможностей, образования и участия. |
In this respect, achieving human rights, reducing inequalities and hearing the voices of people and civil society were fundamental. |
В этой связи важнее всего реализовать права человека, сократить неравенство и прислушаться к голосам людей и гражданского общества. |
This approach failed to benefit the majority of people. |
Этот подход не принес благ большинству людей. |
The Advisory Committee of the Council should be tasked to develop a code of conduct for respecting the human rights of people affected by sanctions. |
Консультативному комитету Совета следует поручить разработать кодекс поведения в целях соблюдения прав человека людей, затронутых санкциями. |
Over the last six months, the number of people displaced in Darfur increased considerably. |
За последние шесть месяцев число перемещенных людей в Дарфуре значительно увеличилось. |
Water unaffordability also can lead people to seek alternative and potentially unsafe water sources. |
Недоступность цен на воду может также побудить людей искать альтернативные и потенциально опасные источники воды. |
In many instances, paying regular tariffs will be significantly more affordable to people than paying for informal services at often exorbitant prices. |
Во многих случаях оплата обычных тарифов будет существенно более приемлемой для людей, чем оплата неофициальных услуг по зачастую запредельным ценам. |
The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. |
Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
As a result, almost all people with albinism are visually impaired and are prone developing skin cancer. |
В результате почти у всех людей, страдающих альбинизмом, имеются проблемы со зрением, и для них высок риск рака кожи. |
We therefore appeal to the religious scholars and leaders to support the polio eradication campaign and encourage the people to respond positively to it. |
Поэтому мы обращаемся к богословам и религиозным лидерам с просьбой поддержать кампанию по искоренению полиомиелита и призывать людей реагировать на нее положительно. |
Reconciliation is the first necessary step towards a lasting peace and always entails deep psychological changes among people who have been in conflict. |
Примирение является первым необходимым шагом на пути к длительному миру и всегда подразумевает глубокие изменения в сознании людей, вовлеченных в конфликт. |
States were also obliged to protect people from human rights violations and punish the perpetrators of such violations to ensure non-recurrence and prevent impunity. |
Государства также обязаны ограждать людей от нарушений прав человека и обеспечивать наказание лиц, совершающих такие нарушения, с целью недопущения их повторения в будущем и искоренения безнаказанности. |
Assessing well-being must consider interactions among people and between them and the wider environment. |
При оценке благополучия должны учитываться отношения между людьми, а также взаимосвязи людей с окружающей средой. |
However, billions of people still had no access to improved facilities. |
Тем не менее, миллиарды людей по-прежнему не имеют доступа к современным санитарно-гигиеническим сооружениям. |
It was committed to the free movement of people. |
Оно привержено идее свободного передвижения людей. |
The world drug problem affected millions of people and their families, in some cases threatening the very survival of States. |
Мировая проблема наркотиков затрагивает миллионы людей и их семьи, угрожая в некоторых случаях самому существованию государств. |
Poverty, unemployment and a lack of socio-economic opportunities made people vulnerable to trafficking. |
Нищета, безработица и отсутствие социально-экономических возможностей делают людей уязвимыми перед лицом торговли людьми. |
There was an urgent need to address the social, economic, cultural and political factors that made people vulnerable to trafficking. |
Настоятельно необходимо рассмотреть социальные, экономические, культурные и политические факторы, которые обусловливают уязвимость людей перед торговлей живым товаром. |