By fulfilling these basic needs of the people, the Government is promoting and advancing the right of the people of Myanmar to development, inclusive of economic and social development. |
Удовлетворяя эти основные потребности людей, правительство содействует и способствует укреплению права народа Мьянмы на развитие, включая экономическое и социальное развитие. |
Billions of people are passionate about one form of sport or another and the opportunity for promoting environmental awareness and inspiring people to take action is unlimited. |
Миллиарды людей увлекаются тем или иным видом спорта, и поэтому возможности повышения через спорт экологического сознания людей и побуждения их к принятию позитивных мер неограниченны. |
More than one billion people cannot obtain safe drinking water, and more than two billion people lack access to adequate sanitation. |
Более 1 млрд. людей не могут получать безопасную питьевую воду, а у более чем 2 млрд. нет возможности пользоваться водопроводом и канализацией. |
In a speech in late June, the President declared, "The basic right of people in today's world mainly means the right of people to have control over their own destiny. |
В своем выступлении в конце июня президент заявил: «Сегодня основное право людей главным образом означает их право управлять своей собственной судьбой. |
ICT should be helping to overcome precisely the disadvantages of people who live in the country, people who are poor, old, sick or disabled. |
ИКТ как раз и должны помогать преодолевать проблемы людей, проживающих в сельской местности, бедных, старых, больных и инвалидов. |
Throughout the Kingdom people hear the wants of the world, the needs of our neighbours and of people in peril. |
Все жители Королевства прислушиваются к нуждам людей мира, потребностям наших соседей и людей в беде. |
Overall, there has been a marked increase in the movement of people and goods around the country, with a large number of people crossing the Inter-Entity Boundary Line every week for planned visits or events. |
В целом имело место заметное увеличение передвижения людей и товаров по территории страны, при этом большое число людей каждую неделю пересекает линию разграничения между образованиями для осуществления запланированных визитов или участия в мероприятиях. |
Although such cooperation is a significant part of the global effort to liberate millions of people from poverty, 1.5 billion people are still without the basic necessities of human well-being. |
Хотя такое сотрудничество представляет собой важный элемент глобальных усилий, направленных на избавление миллионов людей от нищеты, 1,5 млрд. людей по-прежнему лишены элементарных средств к существованию. |
Social integration was not the attempt to make people adjust to society, but rather the attempt to make society accept all people. |
Социальная интеграция не является попыткой заставить людей приспособиться к обществу, но попыткой побудить общество признать всех людей своими гражданами. |
The amount of participation undertaken seems not intended to change the fundamentals but to make the policies more acceptable to more people because, 'they come from the people themselves'. |
Масштабы участия, как представляется, не связаны со стремлением изменить что-то по существу, а предназначены для того, чтобы сделать проводимую политику более приемлемой для большего числа людей на том основании, что она "сформирована самими людьми". |
Some 105 million people gained access to sanitation and the number of people without access decreased by some 26 million. |
Примерно 105 миллионов человек получили доступ к средствам санитарии, и число людей, не имеющих доступа, сократилось приблизительно на 26 миллионов человек. |
These measures could range from establishing collection points where people can deliver their used products to more actively promoting and encouraging people to deliver their waste products. |
Эти меры могут варьироваться от создания пунктов сбора, на которые люди могут приносить свои использованные изделия, до более активной пропаганды и стимулирования людей приносить ненужные им изделия. |
In 1998, legal status was provided to social solidarity cooperatives that supported the promotion and integration of vulnerable groups, including children, youth, older people, and people with disabilities. |
В 1998 году юридический статус был предоставлен кооперативам социальной солидарности, поддерживающим деятельность по поощрению и интеграции уязвимых групп, включая детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
With respect to the number of elderly people who could not receive medical treatment because they lacked identity documents, the Government was trying to establish ways of providing health services to those people and to ensure that they were given documents. |
Что касается числа пожилых людей, не получающих медицинской помощи из-за отсутствия у них удостоверений личности, то правительство старается найти способы предоставления медицинских услуг таким людям и выдачи им соответствующих документов. |
A "relaxed definition" of unemployment is here applied, by adding to the total number of unemployed people the number of people currently not engaged in active job hunting. |
В данном случае применяется более «свободное определение» безработицы, когда к общему числу безработных добавляется число людей, которые в данный момент не занимаются активными поисками работы. |
In 1992, the Estonian Government had to evacuate some of these people by air under the fire of the people that were attacking this peaceful middle-class population in Abkhazia. |
В 1992 году правительство Эстонии вынуждено было эвакуировать часть этих людей воздушным путем под огнем, который был открыт теми, кто совершал нападения на мирных абхазских жителей - представителей среднего класса. |
A total of 100,000 people attended these concerts, 2.4 million logged on for a live webcast, and thousands of people around the globe tuned in on television and radio. |
На этих концертах присутствовали в общей сложности 100000 человек, 2,4 миллиона подключились к прямой трансляции через Интернет, а тысячи людей по всему миру слушали их по телевидению и радио. |
Yet nearly 1 billion people are still denied access to clean water supplies and 2.4 billion people lack access to basic sanitation. |
Вместе с тем около 1 млрд. людей до сих пор не имеют доступа к чистой воде, а 2,4 млн. человек - доступа к основным услугам в области санитарии. |
According to independent and official sources, nearly 3,000 people had been killed since the conflict first broke out in January 1999 and over half a million people had been displaced. |
По данным независимых и официальных источников, за период с января 1999 года, когда вспыхнул конфликт, было убито почти 3000 человек и свыше полумиллиона людей были вынуждены покинуть свои жилища. |
Over 8,200 people were killed, 400 fishing villages along the Andaman coast were seriously hit, and tens of thousands of people in the fisheries and tourism sectors lost their means of livelihood. |
Более 8200 человек погибли, 400 рыбацких поселков вдоль Андаманского побережья подверглись сильному удару стихии, а десятки тысяч людей, занятых в секторах рыболовства и туризма, лишились источников средств к существованию. |
The Secretary-General reports that as of December 2006, an estimated 2 million people in low- and middle-income countries, representing 28 per cent of the people in need, received antiretroviral therapy. |
Генеральный секретарь сообщает том, что к декабрю 2006 года, согласно оценкам, два миллиона человек в странах с низким и средним уровнем доходов, составляющие 28 процентов нуждающихся в помощи людей, получали антиретровирусное лечение. |
We will have to boost our performance in order to ameliorate the daily lives of people; and time is not on our side, because since Copenhagen there are more poor people. |
Нам придется улучшить свои показатели в целях улучшения повседневной жизни населения, и время не на нашей стороне, поскольку после проведения Встречи в Копенгагене бедных людей стало больше. |
A global marketplace is an effective means of creating and distributing wealth, but it must be governed by a fair set of rules, by the people and for the people. |
Глобальный рынок является эффективным средством создания и распределения богатства, однако он должен регулироваться определенными справедливыми правилами, самими людьми и на благо людей. |
Otherwise, our people would not have fled to the forests to escape from these people who come from the hills. |
В противном случае наш народ не спасался бы бегством в леса от этих людей, которые пришли с холмов. |
The combination of the estimated increase in the world's population by two billion people, lower transport costs, better connectivity, and growing transnational social and economic networks could and should lead to increased movement of people. |
Сочетание оцениваемого прироста населения в мире на два миллиарда человек, более низких транспортных издержек, лучшей связи и роста транснациональных социальных и экономических сетей может и должно привести к большему передвижению людей. |