| Much suffering could be spared if the international community helped people to advance. | Много страданий можно было бы избежать, если бы международное сообщество содействовало развитию людей. |
| Gradual change and extreme climate events were already affecting the lives of people living in small island developing States. | Постепенное изменение климата и экстремальные климатические явления уже сказываются на жизни людей, живущих в малых островных развивающихся государствах. |
| Mr. Waheed (Maldives) said that millions of people were still being deprived of the universally recognized right to self-determination. | Г-н Вахид (Мальдивские Острова) говорит, что миллионы людей по-прежнему лишены общепризнанного права на самоопределение. |
| Governments were legitimate only if they were supported by the will of the people that they governed. | Правительства могут считаться легитимными только в том случае, если они поддерживаются волеизъявлением людей, которыми они управляют. |
| Over 180,000 people, including 10,000 children, had died as a result, and the humanitarian situation was catastrophic. | В результате погибло более 180000 людей, в том числе 10000 детей, и гуманитарная ситуация имеет катастрофический характер. |
| The Department should continue to play a leading role in educating people on the principles of human rights, tolerance and respect. | Департамент должен продолжать играть ведущую роль в просвещении людей по вопросам, касающимся принципов прав человека, терпимости и уважения. |
| It had become increasingly dangerous for journalists to cover conflict zones, and millions of people lacked free access to information. | Для журналистов становится все более опасным освещение событий в зонах конфликтов, и миллионы людей не имеют свободного доступа к информации. |
| In the case of Afghanistan, such information helped UNMAS to plan active and immediate response actions to protect people. | В случае Афганистана такая информация помогала ЮНМАС планировать меры активного и немедленного реагирования для защиты людей. |
| The use of violence against innocent people must never be tolerated. | С насилием в отношении ни в чем не повинных людей нельзя мириться. |
| The sector, where most people work part-time, is wholesale and retail trade, repair of motor vehicles, services and sales. | Сектором, в котором большинство людей работают в режиме неполного рабочего времени, является оптовая и розничная торговля, ремонт автомобилей, обслуживание и сбыт. |
| Access for agencies to an estimated 100,000 people either displaced or severely affected by conflict in the Jebel Marra area remained restricted. | Сохраняется ограниченный доступ учреждений к примерно 100000 людей, которые оказались либо перемещенными или серьезно затронутыми конфликтом в районе Джебель Марра. |
| The rapid influx of people was reportedly organized by members of the Abyei community in Juba. | Стремительный наплыв людей, согласно сообщениям, был организован членами общины Абьея в Джубе. |
| In North Kivu Province, M23 activities and clashes with FARDC have displaced hundreds of thousands of people. | В провинции Северное Киву действия «М23» и столкновения с ВСДРК привели к тому, что сотни тысяч людей стали перемещенными лицами. |
| The continued low number of people crossing and trading across the buffer zone is regrettable. | Вызывает сожаление тот факт, что буферную зону все еще пересекает мало людей и через нее почти не ведется торговля. |
| Belgium welcomed the significant decrease in the number of people suffering from hunger. | Бельгия приветствовала значительное снижение числа людей, страдающих от голода. |
| Steps are currently being taken to reduce the effects of isolation on people in police holding cells. | В настоящее время принимаются меры с целью ограничить воздействие изоляции на людей, находящихся в полицейских камерах. |
| In her view, artistic expression could liberate people in a way that made exerting control over them more difficult. | По ее мнению, художественное выражение может так раскрепостить людей, что затрудняется осуществление контроля над ними. |
| For that reason, a disaster or conflict exacerbates the already precarious living conditions of those people. | По этой причине бедствие или конфликт усугубляет и без того тяжелые условия жизни этих людей. |
| Such emergencies can affect millions of people in a great number of countries. | Такие чрезвычайные ситуации могут затрагивать миллионы людей в очень многих странах. |
| There is an international human rights legal framework, consisting of specific declarations and treaties, to protect people affected by natural disasters and conflicts. | Для защиты людей, пострадавших от стихийных бедствий и конфликтов, имеется международная правовая рамочная основа по вопросам прав человека, включающая конкретные декларации и договоры. |
| Rising food prices impede the access to food of millions of people around the world. | Рост цен на продовольствие препятствует доступу к продовольствию для миллионов людей во всем мире. |
| It expressed concern about reports of increased domestic violence against elderly people and of ill-treatment of persons detained by the police and in prison. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о росте домашнего насилия в отношении пожилых людей и о жестоком обращении с лицами, находящимися в предварительном или тюремном заключении. |
| However, it remained concerned at the discrimination faced by Roma and the so-called "erased people". | Однако она вновь выразила озабоченность по поводу дискриминации рома и так называемых "вычеркнутых" людей. |
| Where incomes are low, increase in electricity prices may the number of people living in poverty. | В тех странах, где доходы являются низкими, повышение цен на электроэнергию может вести к увеличению числа людей, живущих в нищете. |
| Although ICT platforms were developing more and more quickly, millions of people were still excluded from that process. | Хотя развитие платформ ИКТ происходит все более быстрыми темпами, миллионы людей во всем мире по-прежнему исключены из этого процесса. |