The Government will share the successful models that exist for reducing the recruitment of people to racist organisations. |
Правительство будет заниматься пропагандой успешных примеров практики уменьшения вербовки людей в расистские организации. |
Thousands of his people had yet to be given reparatory justice. |
Тысячам людей все еще причитается справедливое возмещение ущерба. |
Water, food and gas were collected from humanitarian aid distribution points to feed their people. |
Воду, продовольствие и газ получают в пунктах распределения гуманитарной помощи, чтобы накормить своих людей. |
Ms. O'Brien (Australia) said that the rule of law was the best guarantee of the freedom and dignity of all people. |
Г-жа О'Брайен (Австралия) говорит, что верховенство права является наилучшей гарантией свободы и достоинства всех людей. |
Thousands of people have been internally displaced in Jonglei State since March. |
С марта в штате Джонглей в положении внутренне перемещенных лиц оказались тысячи людей. |
These figures reflect a broadly downward trend in both people crossing and trade between the communities in recent years. |
Эти показатели отражают общую тенденцию к сокращению числа людей, пересекающих буферную зону, и объема торговли между общинами за последние годы. |
Access is essential for humanitarian action upon which thousands or even millions of people depend. |
Доступ имеет крайне важное значение для гуманитарной деятельности, от которой зависят тысячи или даже миллионы людей. |
The persistent crisis has exacerbated an already fragile humanitarian situation in the country, depleting the livelihoods of the people affected. |
Упорно сохраняющийся кризис усугубил и без того шаткую гуманитарную ситуацию в стране, истощая средства к существованию у затронутых им людей. |
He added that some international reports equated the Government of the Sudan with rebel movements, although the latter killed people. |
Он добавил, что в некоторых международных докладах правительство Судана приравнивается к повстанческим движениям, хотя последние убивают людей. |
The central issue is how to ensure that people hear the story of others and learn to recognize their common humanity. |
Основной вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы одни люди воспринимали чаяния других людей и могли признать их человеческую общность. |
They added that more people were likely to arrive in the coming days, including their families. |
Они также сообщили, что в ближайшие дни, вероятно, ожидается прибытие дополнительного числа людей, в том числе их семей. |
Bhutan appreciates the efforts of the Core Group in resettling people from the camps. |
Бутан высоко оценивает усилия Основной группы в переселении людей из лагерей. |
A number of roadblocks manned by armed persons were set up in various districts to prevent the free movement of people. |
Чтобы воспрепятствовать свободному передвижению людей, в жилых кварталах было установлено множество блокпостов, охраняемых вооруженными лицами. |
CESCR was concerned about reports that the Voluntary Resettlement Program entailed the forced eviction of thousands of people in various regions. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Программа добровольного переселения ведет к принудительному выселению тысяч людей в различных регионах. |
A plan to finish construction of 100,000 housing units in the near future was formulated to provide people with more civilized living conditions. |
Был подготовлен план по завершению строительства в ближайшем будущем 100000 единиц жилья, позволяющий обеспечить людей более цивилизованными условиями жизни. |
FIDH reported that since DPRK's first UPR, dozens of people had been executed. |
МФПЧ сообщила, что с момента первого цикла УПО в КНДР были казнены десятки людей. |
AI referred to the apparent increased numbers of extra-judicial executions by border guards to prevent people leaving DPRK. |
МА обратила внимание на явное увеличение числа внесудебных казней со стороны пограничников в попытке предотвратить бегство людей из КНДР. |
The majority of people earn their income in the informal sector. |
Большинство же людей получают доход в неформальном секторе. |
CAT was concerned that the whereabouts of people who had disappeared between 1980 and 1982 remained unknown. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что местонахождение людей, которые исчезли в период между 1980 и 1982 годами, остается неизвестным. |
It had developed programmes to reduce inequalities and lift people from poverty. |
Оно разработало программы сокращения неравенства и освобождения людей от нищеты. |
For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. |
К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации. |
Although it was difficult, States must protect the rights of people who usually lacked political representation. |
Несмотря на все трудности, государства должны защищать права людей, обычно лишенных политического представительства. |
The youth of Norway were concerned that not addressing this would mean failing to ensure basic human rights for all people. |
Молодежь Норвегии обеспокоена тем, что игнорирование этой проблемы может сорвать обеспечение основных прав человека для всех людей. |
Empowerment of people was therefore central to its poverty eradication and sustainable development efforts. |
В этой связи вопросы расширения прав и возможностей людей занимают центральное место в усилиях правительства по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
That would only be possible by putting people at the centre of development. |
Этого можно будет добиться только в том случае, если в центре процесса развития будут находиться интересы людей. |