Such influential frameworks and activities mobilize public opinion and people in favour of the ideals of UNESCO towards making effective peace. |
Такие важные структуры и деятельность мобилизуют общественное мнение и людей в защиту идеалов ЮНЕСКО в целях построения прочного мира. |
Safety nets are critical to meeting the immediate needs of people who lack the purchasing power to access food. |
Важнейшим инструментом удовлетворения неотложных потребностей людей, не имеющих доступа к продовольствию по причине недостаточной покупательной способности, являются социальные гарантии. |
In particular, the Schengen Agreement did not guarantee free movement of goods and capital but was limited to free movement of people. |
В частности, соглашение о Шенгенской зоне не гарантирует свободного передвижения товаров и капитала, а предусматривает только свободное передвижение людей. |
Furthermore, private individuals or organizations may exercise pressure with the purpose of converting people against their will. |
Кроме этого, частные лица либо организации могут оказывать давление с целью обратить людей в свою религию против их воли. |
The involvement of people as volunteers is essential in linking environmental protection with sustainable development. |
Участие людей в качестве добровольцев имеет крайне важное значение для увязывания защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
It sets an ambitious goal: to help provide access to sustainable energy services to 500 million people by 2030. |
Она направлена на реализацию серьезной цели: помочь 500 миллионам людей получить доступ к устойчивым энергоуслугам к 2030 году. |
In most instances, poor people are dependent on employment as the sole source of income. |
У большинства малообеспеченных людей их работа является единственным источником доходов. |
At least 70 per cent of the world's extremely poor people live in rural areas. |
Не менее 70 процентов людей во всем мире, которые находятся в условиях крайней нищеты, живут в сельских районах. |
The report showed that the extension of social protection can play a pivotal role in relieving people of poverty and deprivation. |
Этот доклад показал, что социальная защита может сыграть важнейшую роль в избавлении людей от нищеты и лишений. |
Almost 200,000 people benefited from life-saving actions including the re-establishment of health-care services and facilities in affected areas. |
Почти 200000 человек оказались охваченными мероприятиями по спасению жизни людей, в рамках которых, в частности, была восстановлена деятельность медицинских служб и объектов в пострадавших районах. |
Reducing the cost and the effort of cooperation empowers ordinary people and thus strengthens democratic processes. |
Снижение затрат и усилий для налаживания взаимодействия расширяет возможности обычных людей, и следовательно, способствует укреплению демократических процессов. |
One in every three countries in 2010 reported not having laws in place prohibiting discrimination against people living with HIV. |
В 2010 году в докладах каждой третьей страны сообщалось об отсутствии законодательства, запрещающего дискриминацию людей, живущих с ВИЧ. |
Work continues on the identification of people who have fallen prey to this crime and on rendering them the necessary assistance. |
Продолжается деятельность по выявлению людей, страдающих в результате данного преступления, оказанию им необходимой помощи. |
In the aftermath of conflicts, peace is often very fragile and the needs of people are far greater than the capacities available. |
В постконфликтный период мир часто является крайне неустойчивым, а потребности людей значительно превышают имеющиеся возможности. |
When engaging in mediation, all aspects and consequences for all people and their everyday life should be taken into account. |
Приступая к осуществлению посреднической деятельности, следует учитывать все ее аспекты и последствия для всех людей и их повседневной жизни. |
The number of people affected by the conflict has more than doubled since the initial humanitarian assessment in March 2012. |
С момента проведения в марте 2012 года первичной оценки гуманитарного положения численность людей, затронутых этим конфликтом, увеличилась более чем вдвое. |
That means fully respecting the various religious and ethical values and cultural backgrounds of people in conformity with universally recognized human rights. |
Это предполагает всемерное уважение различных религиозных, этических ценностей и культурных традиций людей в соответствии с общепризнанными правами человека. |
Mongolian cooperatives today represent the autonomous association of people united voluntarily to meet their common needs and aspirations through jointly owned and democratically controlled enterprises. |
Сегодня монгольские кооперативы - это самостоятельные ассоциации людей, которые добровольно объединяются для удовлетворения своих общих потребностей и стремлений с помощью предприятий, находящихся в их совместной собственности и под их демократическим контролем. |
Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. |
Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
We welcome the Council's engagement with NGOs as a way of enabling the voice of the people to be heard. |
Мы одобряем взаимодействие Совета с НПО как одно из средств, позволяющее услышать мнения людей. |
Most people would agree that the changes we have witnessed over the past few months are irreversible and will have great repercussions on tomorrow's world. |
Большинство людей согласятся с тем, что перемены, свидетелями которых мы стали в последние несколько месяцев, являются необратимыми и будут иметь серьезные последствия для завтрашнего мира. |
The change in climate is already having an important impact on people. |
Изменение климата уже начинает оказывать серьезное воздействие на положение людей. |
More and more people are forced to flee in search of refuge. |
Больше и больше людей вынуждены спасаться бегством в поисках убежища. |
They wore those uniforms while committing robberies and other crimes in Burundi, leading people to conclude that the Government was responsible. |
В этой униформе они совершали грабежи и другие преступления в Бурунди, заставляя людей думать, что за это несет ответственность правительство. |
It was false to claim that there was a Government plan to kill people. |
Неверно утверждать, что правительство вынашивает планы истреблять людей. |