| Sanitation is a basic need, and yet access to improved facilities is denied to billions of people worldwide. | Санитария является одной из основных потребностей, однако миллиарды людей во всем мире не имеют доступа к улучшенной санитарно-технической инфраструктуре. | 
| This is a manifestation of the understanding of how destructive disasters are to people, economies and the stability of States and communities. | Это свидетельствует о понимании того, насколько разрушительны последствия бедствий для людей, экономики и стабильности государств и общин. | 
| Support national efforts to increase access to key interventions for people living with HIV | поддержка национальных усилий, направленных на повышение доступности основных способов лечения для людей, живущих с вирусом иммунодефицита; | 
| The earlier that treatment is offered, the better the chances of people ridding themselves of addiction. | Чем раньше предлагается такое лечение, тем выше шансы людей избавиться от зависимости. | 
| Guns should fall silent when the ideals of sport and friendship win over the minds and hearts of people on every continent. | Пушки должны молчать, когда идеалы спорта и дружбы овладевают умами и сердцами людей на всех континентах планеты. | 
| Additional problems may arise for people who feel a religious obligation not to work on specific days during the week. | У людей, которые считают своей религиозной обязанностью не работать в определенные дни недели, могут возникнуть дополнительные проблемы. | 
| The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. | 
| Empowering people to claim their rights is even more essential in contexts of widespread violations of human rights. | Расширение возможностей людей по отстаиванию своих прав имеет еще большее значение в контексте повсеместного нарушения прав человека. | 
| Once empowered, people can become agents of change and actively participate in finding sustainable solutions to existing and emerging challenges. | После того как права и полномочия людей будут расширены, они могут стать агентами перемен и активными участниками поиска устойчивых решений для существующих и возникающих проблем. | 
| Addicted people could also take part in a range of other services focusing on unemployment, homelessness and spare-time activities. | Лица, страдающие наркотической зависимостью, могут пользоваться также рядом других услуг, предназначенных для безработных и бездомных людей, а также участвовать в различных мероприятиях по организации досуга. | 
| It is essential to acknowledge that extreme poverty, which continues to afflict hundreds of millions of people, is a negation of all human rights. | Необходимо признать, что крайняя нищета, от которой продолжают страдать миллионы людей, является отрицанием всех прав человека. | 
| Energy security has different meanings to different people at different moments in time. | Для разных людей и в различные периоды времени оно имело неодинаковый смысл. | 
| Most people rely on earnings from work as their main source of income. | Большинство людей полагаются на свои трудовые заработки как главный источник их доходов. | 
| Bringing more people into the formal financial sector is believed to also have a beneficial effect on tax collection. | Охват большего числа людей официальным финансовым сектором, как полагают, также оказывает благоприятное действие с точки зрения взимания налогов. | 
| The general global consultation reached people broadly interested in water and encouraged them to share their views. | Общие глобальные консультации объединили людей с широким кругом интересов, касающихся водных ресурсов, и стали для них удобным форумом для обмена взглядами. | 
| The number of people specifically impacted/reached by publications is 459,036. | Количество людей, охваченных непосредственно через публикации, составило 459036 человек. | 
| The spread of the Internet has allowed millions of people to learn, publish and communicate on an unprecedented scale. | Распространение Интернет позволяет миллионам людей изучать, размещать и передавать информацию в беспрецедентных масштабах. | 
| Those anti-discrimination measures extend to all people living in the territory of Belarus, including foreign citizens, migrant workers and stateless persons. | Эти меры защиты против дискриминации распространяются на всех людей, проживающих на территории Беларуси, в том числе иностранных граждан, трудящихся-мигрантов и лиц без гражданства. | 
| The Council promotes programmes and educational activities that contribute to building a culture of equality and respect for the fundamental rights of all people. | Совет содействует проведению программ и образовательных мероприятий, которые способствуют формированию культуры равенства и уважения основных прав всех людей. | 
| The vast majority of those people (827 million) resided in developing regions. | Подавляющее большинство этих людей (827 миллионов) проживало в развивающихся регионах. | 
| Climate change has significant consequences for people living in poverty across the globe. | Во всем мире изменение климата влечет за собой серьезные последствия для людей, живущих в условиях нищеты. | 
| The standards contained in The Sphere Handbook recognize that participation by people affected by disaster is integral to humanitarian response. | Стандарты, обозначенные в руководстве в рамках проекта «Сфера», предусматривают, что участие затронутых стихийными бедствиями людей является неотъемлемым элементом гуманитарного реагирования. | 
| Sustained government commitment to the arts and culture in Canada helped strengthen communities by bringing people together through art and cultural experiences. | Неизменная приверженность правительства развитию искусства и культуры в Канаде способствует укреплению общин посредством объединения людей в рамках проведения художественных и культурных мероприятий. | 
| Its decisions have a direct impact on the daily lives of people and businesses throughout the world. | Его решения непосредственно влияют на повседневную жизнь людей и функционирование предприятий во всем мире. | 
| The State must take active measures to ensure the enjoyment of economic, social and cultural rights of all the people. | Государство должно принимать активные меры с целью обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав всех людей. |