On his visits to displacement camps he was often called upon to address large groups of people and, although he could not afford to make rash promises, he must give people in need some hope. |
В ходе его визитов в лагеря перемещенных лиц к нему часто обращались с просьбой выступить перед большими группами людей, и, хотя он не мог позволить себе выдавать поспешные обещания, он должен давать людям какую-то надежду. |
The friends of randomly chosen people have higher degree, and are more central than the random people themselves. |
У друзей случайно выбранных людей "степень" узла выше и они ближе к центру сети, чем сами случайно выбранные люди. |
There are two kinds of people in the world, my friend those with a rope around their neck and the people who have the job of doing the cutting. |
В этом мире, есть два типа людей, друг мой... одни с веревкой вокруг шеи а у других - работа ее отрезать. |
Isn't that kind of your job To tell good people from bad people? |
А это разве не твоя работая, отличать хороших людей от плохих? |
I was scared of the sheer quantity of people, all shapes and sizes of people spilling from high, high filthy buildings onto the sidewalk. |
Я боялся слишком многих людей, всех размеров и всех форм, они высыпались из высоких грязных зданий на тротуары. |
Under such conditions, people had lost confidence in the future, particularly since the situation was changing very fast, perhaps too fast for people to adjust to. |
Ситуация в России меняется так стремительно, что сознание людей не успевает адаптироваться к темпам изменений, люди утрачивают уверенность в завтрашнем дне. |
Solidarity with those belonging to disadvantaged and vulnerable groups, including people living in poverty, as well as tolerance, non-discrimination and cooperation among all people, families and communities are foundations for social cohesion. |
Проявление солидарности с теми, кто принадлежит к обездоленным и уязвимым группам населения, включая людей, живущих в нищете, а также терпимость, недискриминация и сотрудничество между всеми людьми, семьями и общинами составляют основу социального единения. |
In recent years we have witnessed a decline in the economic conditions of more and more people, especially those from the developing countries, who now comprise a population of 1.3 billion people living in poverty. |
В последние годы наблюдается ухудшение экономических условий жизни все большего количества людей, особенно в развивающихся странах, население которых сейчас составляет 1,3 миллиарда человек, живущих в условиях нищеты. |
For example, the fact that people could not participate in public life if they chose not to reveal their descent, ethnic origin or religious faith forced people to identify themselves with a particular community. |
Например, тот факт, что люди не могут участвовать в общественной жизни, если они не желают связывать таковое участие с указанием своего родового, этнического происхождения или вероисповедания, вынуждает людей присоединяться к какой-либо конкретной общине. |
Birth decline is about to reduce the number of people in the active age during the number of people at retirement age. |
В связи с сокращением рождаемости численность населения в активном возрасте может оказаться ниже численности людей, находящихся в пенсионном возрасте. |
The large and rising proportions of elderly people have arisen primarily as a consequence of the high fertility after World War II, with a secondary cause being the lower death rates at all (or most) ages, resulting in more people reaching old age. |
Увеличение численности и доли пожилых людей является в первую очередь следствием высокой рождаемости в период после второй мировой войны, а также снижения коэффициента смертности во всех (или в большинстве) возрастных группах, в результате чего все большее число лиц достигает преклонного возраста. |
Such a policy will only succeed in killing some people and damaging the economy but will not stop the people of southern Sudan from regaining their full and equal rights. |
Такая политика приведет лишь к убийству людей и причинению ущерба экономике, но не воспрепятствует восстановлению населением юга Судана своих равных прав в полном объеме. |
This feeds people with good feelings, which may be one explanation for the fact that so many business people are becoming involved directly in voluntary work in social organizations. |
Это наполняет людей положительными эмоциями, что может служить объяснением того факта, что многие бизнесмены принимают непосредственное участие в добровольной работе в общественных организациях. |
This phenomenon will soon affect much of the developing world, where the number of elderly people is growing twice as fast as the number of people of all ages. |
Этот феномен вскоре отразится на большинстве развивающихся стран, где число престарелых растет в два раза быстрее, чем людей всех других возрастных групп. |
The President of Palau has submitted to the national congress legislation on chemical weapons, anti-terrorism, people smuggling and trafficking in people, and money laundering amendments. |
Президент Палау представил Национальному конгрессу законодательные акты, касающиеся химического оружия, борьбы с терроризмом, незаконным провозом людей и торговли людьми, а также поправки, касающиеся борьбы с отмыванием денег. |
We shall therefore support the development of sound policies for economic growth to benefit the whole population, on the basis of efficient and well-regulated markets and access for all people, especially poor and marginalized people, to resources and sustainable livelihoods. |
Поэтому мы будем поддерживать разработку эффективной политики экономического роста в интересах всего населения на основе развития эффективных и надежно контролируемых рынков и обеспечения доступа всех людей, особенно бедных и уязвимых из них, к ресурсах и средствам устойчивого существования. |
The World Federation of the Deaf (WFD) is the peak international non-governmental organization for deaf people, representing approximately 70 million people worldwide. |
Всемирная федерация глухих (ВФГ) является главной международной неправительственной организацией для глухих людей, представляющей приблизительно 70 млн. человек во всем мире. |
Although a large majority of people still would not discriminate on the basis of country of origin, an increasing proportion of respondents are inclined to give preference to indigenous Dutch people in housing and employment. |
Хотя подавляющее большинство людей по-прежнему не допустили бы дискриминации по признаку страны происхождения, все большая часть респондентов склонна в вопросах жилья и трудоустройства отдавать предпочтение коренному населению Нидерландов. |
Rehab Group is a leading, international, non-governmental organisation dedicated to delivering high quality, person-centred health and social care, training, education, employment, rehabilitation and commercial services to people with disabilities, older people and others who are marginalized. |
Группа «Реабилитация» является ведущей международной неправительственной организацией, деятельность которой посвящена оказанию высококачественных и индивидуальных услуг в области здравоохранения и социального обеспечения, профессиональной подготовки, образования, занятости, реабилитации и коммерческих услуг для инвалидов, пожилых людей и других маргинализованных групп. |
Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. |
Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи. |
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. |
В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров. |
While project coordinators claim that the plantation has improved the lives of the people around the park, the indigenous people themselves say the exact opposite. |
Вопреки заявлениям координаторов проекта о том, что упомянутая плантация позволила улучшить жизнь людей вокруг национального парка, представители самого коренного населения утверждают как раз обратное. |
A deterioration in the economic and social situation inevitably brought with it a decline in the situation of older people and people with disabilities. |
Ухудшение экономического и социального положения неизбежно приводит к ухудшению положения пожилых людей и инвалидов. |
There are now more than 7.2 million people living with HIV/AIDS in the Asia-Pacific region, and about 3,000 people are newly infected with HIV every day. |
В настоящее время в Азиатско-тихоокеанском регионе живут 7,2 миллиона людей, зараженных ВИЧ/ СПИДом, и около 3000 человек заражаются вирусом ВИЧ ежедневно. |
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. |
В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей. |