| The key is that the means of notification should fit the needs of the people identified as the public concerned. | Главное заключается в том, чтобы средства оповещения соответствовали потребностям людей, идентифицированных в качестве «заинтересованной общественности». | 
| It becomes apparent that the share of people using mobile phones exceeds the share of Internet users. | Стало очевидно, что доля людей, использующих мобильные телефоны, превышает долю пользователей Интернета. | 
| According to the ILO, Decent work sums up the aspirations of people in their working lives. | Согласно МОТ Достойный труд является предметом стремлений людей в течение их всей трудовой жизни. | 
| Emergencies and other humanitarian situations affect an increasing number of people around the world. | Чрезвычайные и другие гуманитарные ситуации затрагивают все большее число людей во всем мире. | 
| Most undernourished people now reside in middle-income countries, and WFP accordingly provides technical assistance for governments developing food-security and nutrition policies and safety-net programmes. | Большинство страдающих от недоедания людей в мире в настоящее время проживает в странах со средним уровнем дохода, и ВПП, соответственно, оказывает техническую помощь правительствам в разработке политики по обеспечению продовольственной безопасности и питания и программ создания систем социальной защиты. | 
| In collaboration with National Committees, UNICEF could develop innovative tools to inspire and encourage people, companies and philanthropic organizations to support its mission. | В сотрудничестве с национальными комитетами ЮНИСЕФ мог бы разработать новаторские методы, вдохновляющие и поощряющие людей, компании и благотворительные организации поддерживать его миссию. | 
| More people experience rising inequality in their country | Число людей, испытывающих усиление неравенства в своих странах, растет | 
| Efforts will continue to be exerted in order for more people to have access to basic sanitation. | Тем не менее будут и впредь предприниматься необходимые усилия для того, чтобы еще больше людей имели доступ к базовым услугам в области санитарии. | 
| We cannot have workers subjected to exploitation and abuse by unbridled capitalism that sees them as resources or instruments rather than as people. | Нельзя допускать эксплуатации трудящихся и надругательств над ними со стороны приверженцев дикого капитализма, которые воспринимают их как ресурсы и инструменты, а не как людей. | 
| It highlights the movement of people into as well as out of poverty. | Она высвечивает как впадение людей в нищету, так и выход из нищеты. | 
| This has translated into substantial improvement in the rate of survival and in quality of life for people living with HIV in the country. | Это сопутствовало существенному повышению в стране показателей выживания и качества жизни людей, инфицированных ВИЧ. | 
| Accountability should be aimed at delivering results for people at the country level. | Деятельность по обеспечению подотчетности должна быть направлена на достижение результатов для людей на страновом уровне. | 
| All that is required is the political will to invest in people. | Требуется только политическая воля для инвестирования в людей. | 
| As the 2015 target date approaches, many countries have already made extraordinary progress, improving the lives of millions of people. | По мере приближения 2015 года многие страны достигли небывалого прогресса в улучшении жизни миллионов людей. | 
| Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. | Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. | 
| According to the 2011 census, there are currently 100 million elderly people in India. | По данным переписи 2011 года, в настоящее время в Индии проживают 100 млн. пожилых людей. | 
| A strong accountability mechanism to regulate the impact of corporations on people and the planet is pivotal. | Для регулирования последствий воздействия корпораций на людей и жизнь планеты первоочередное значение приобретет создание эффективного механизма подотчетности. | 
| We need an alternative system and a new way of relating with people and the planet beyond gross domestic product. | Нам необходимы альтернативная система и новый путь для объединения людей вне валового внутреннего продукта. | 
| UNFPA will also continue to support the participation of networks of people living with HIV in key events and coordinating bodies. | ЮНФПА также продолжит поддерживать участие сетевых организаций людей, живущих с ВИЧ, в ключевых мероприятиях и в работе координационных органов. | 
| In terms of the number of people affected, this is a high public health priority. | Принимая во внимание число людей, которые сталкиваются с такими проблемами, данное направление работы должно стать приоритетным в рамках системы общественного здравоохранения. | 
| Moreover, due to economic down turn and a growing lack of security a large number of people are forced to leave for other countries. | Более того, из-за экономического спада и продолжающегося ослабления обеспечения безопасности большое число людей вынуждены уезжать в другие страны. | 
| The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. | Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. | 
| Women belonging to different age groups suffer from brutal behaviour of some distorted people of Indian society. | В индийском обществе женщины из разных возрастных групп уязвимы в отношении бесчеловечного поведения некоторых людей с извращенным менталитетом. | 
| According to the United Nations Development Programme women account for almost two-thirds of the world's poorest people. | По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, женщины составляют почти две трети беднейших людей планеты. | 
| Education equips people with the knowledge and skills they need to increase income and expand employment opportunities. | Образование вооружает людей знаниями и навыками, необходимыми для увеличения доходов и расширения возможностей трудоустройства. |