The key is that the means of notification should fit the needs of the people identified as the public concerned. |
Главное заключается в том, чтобы средства оповещения соответствовали потребностям людей, идентифицированных в качестве «заинтересованной общественности». |
It becomes apparent that the share of people using mobile phones exceeds the share of Internet users. |
Стало очевидно, что доля людей, использующих мобильные телефоны, превышает долю пользователей Интернета. |
According to the ILO, Decent work sums up the aspirations of people in their working lives. |
Согласно МОТ Достойный труд является предметом стремлений людей в течение их всей трудовой жизни. |
Emergencies and other humanitarian situations affect an increasing number of people around the world. |
Чрезвычайные и другие гуманитарные ситуации затрагивают все большее число людей во всем мире. |
Most undernourished people now reside in middle-income countries, and WFP accordingly provides technical assistance for governments developing food-security and nutrition policies and safety-net programmes. |
Большинство страдающих от недоедания людей в мире в настоящее время проживает в странах со средним уровнем дохода, и ВПП, соответственно, оказывает техническую помощь правительствам в разработке политики по обеспечению продовольственной безопасности и питания и программ создания систем социальной защиты. |
In collaboration with National Committees, UNICEF could develop innovative tools to inspire and encourage people, companies and philanthropic organizations to support its mission. |
В сотрудничестве с национальными комитетами ЮНИСЕФ мог бы разработать новаторские методы, вдохновляющие и поощряющие людей, компании и благотворительные организации поддерживать его миссию. |
More people experience rising inequality in their country |
Число людей, испытывающих усиление неравенства в своих странах, растет |
Efforts will continue to be exerted in order for more people to have access to basic sanitation. |
Тем не менее будут и впредь предприниматься необходимые усилия для того, чтобы еще больше людей имели доступ к базовым услугам в области санитарии. |
We cannot have workers subjected to exploitation and abuse by unbridled capitalism that sees them as resources or instruments rather than as people. |
Нельзя допускать эксплуатации трудящихся и надругательств над ними со стороны приверженцев дикого капитализма, которые воспринимают их как ресурсы и инструменты, а не как людей. |
It highlights the movement of people into as well as out of poverty. |
Она высвечивает как впадение людей в нищету, так и выход из нищеты. |
This has translated into substantial improvement in the rate of survival and in quality of life for people living with HIV in the country. |
Это сопутствовало существенному повышению в стране показателей выживания и качества жизни людей, инфицированных ВИЧ. |
Accountability should be aimed at delivering results for people at the country level. |
Деятельность по обеспечению подотчетности должна быть направлена на достижение результатов для людей на страновом уровне. |
All that is required is the political will to invest in people. |
Требуется только политическая воля для инвестирования в людей. |
As the 2015 target date approaches, many countries have already made extraordinary progress, improving the lives of millions of people. |
По мере приближения 2015 года многие страны достигли небывалого прогресса в улучшении жизни миллионов людей. |
Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. |
Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. |
According to the 2011 census, there are currently 100 million elderly people in India. |
По данным переписи 2011 года, в настоящее время в Индии проживают 100 млн. пожилых людей. |
A strong accountability mechanism to regulate the impact of corporations on people and the planet is pivotal. |
Для регулирования последствий воздействия корпораций на людей и жизнь планеты первоочередное значение приобретет создание эффективного механизма подотчетности. |
We need an alternative system and a new way of relating with people and the planet beyond gross domestic product. |
Нам необходимы альтернативная система и новый путь для объединения людей вне валового внутреннего продукта. |
UNFPA will also continue to support the participation of networks of people living with HIV in key events and coordinating bodies. |
ЮНФПА также продолжит поддерживать участие сетевых организаций людей, живущих с ВИЧ, в ключевых мероприятиях и в работе координационных органов. |
In terms of the number of people affected, this is a high public health priority. |
Принимая во внимание число людей, которые сталкиваются с такими проблемами, данное направление работы должно стать приоритетным в рамках системы общественного здравоохранения. |
Moreover, due to economic down turn and a growing lack of security a large number of people are forced to leave for other countries. |
Более того, из-за экономического спада и продолжающегося ослабления обеспечения безопасности большое число людей вынуждены уезжать в другие страны. |
The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. |
Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
Women belonging to different age groups suffer from brutal behaviour of some distorted people of Indian society. |
В индийском обществе женщины из разных возрастных групп уязвимы в отношении бесчеловечного поведения некоторых людей с извращенным менталитетом. |
According to the United Nations Development Programme women account for almost two-thirds of the world's poorest people. |
По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, женщины составляют почти две трети беднейших людей планеты. |
Education equips people with the knowledge and skills they need to increase income and expand employment opportunities. |
Образование вооружает людей знаниями и навыками, необходимыми для увеличения доходов и расширения возможностей трудоустройства. |