In resolutions 2001/28 and 2002/21 the Commission called upon all States, without distinction of any kind, to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from multiple discrimination, in particular by ensuring non-discriminatory access to adequate housing for indigenous people and persons belonging to minorities. |
В резолюциях 2001/28 и 2002/21 Комиссия призвала государства противодействовать без каких-либо различий социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам, в частности путем обеспечения недискриминационного доступа к достаточному жилищу для коренных народов и лиц из числа меньшинств. |
Increased attention is needed to ensure that maintaining forest cover will contribute to meeting these basic human needs, particularly for those people who live in and around forests, including forest dwellers and indigenous people. |
Необходимо более внимательно следить за тем, чтобы поддержание лесного покрова способствовало удовлетворению основных потребностей людей, особенно проживающих в лесных и окололесных районах, включая жителей лесов и коренное население. |
Electoral democracy is yet to be transformed into opportunities for people to enjoy unfettered civil rights, into the empowerment of the people and into improvements in their standard of living. |
Демократия на основе выборов должна еще трансформироваться в благоприятные возможности для того, чтобы люди свободно пользовались неограниченными гражданскими правами, в расширение возможностей людей и в повышение их уровня жизни. |
There was a need to turn that ferment, that confrontational energy into something constructive that benefited all people and which all people could support. |
Необходимо направить эту силу, эту конфронтационную энергию на достижение конструктивных целей, которые отвечали бы интересам всех людей и которые все люди могли бы поддержать. |
It follows that the primary responsibility for the security of the people in Darfur rests with the Government of National Unity, and that security needs to be delivered for the ordinary people. |
Отсюда следует, что основная ответственность за обеспечение безопасности населения Дарфура ложится на правительство национального единства и что необходимо гарантировать безопасность простых людей. |
That declaration underlined the importance of introducing legislation and developing strategies to combat terrorist financing and other serious crimes, including money-laundering, drug trafficking, people smuggling and people trafficking. |
В этой декларации подчеркивается важное значение введения законодательства и разработки стратегий по борьбе против финансирования терроризма и других серьезных преступлений, включая отмывание денег, незаконный оборот наркотиков, незаконный провоз людей и торговлю людьми. |
Youth and indigenous people also stressed inter-generational equity and the recognition of the rights of indigenous people in partnerships. |
Представители молодежи и коренных народов подчеркнули также важность обеспечения равенства людей всех возрастов и признания прав коренных народов в налаживании партнерских отношений. |
Unscrupulous political elements, which cannot win the hearts and the confidence of people in democratic electoral processes, begin to entice innocent people, fobbing them off with utopian promises and exploiting their frustration in order to foment trouble. |
Неразборчивые в средствах политические элементы, которые не могут завоевать доверие народа в ходе демократического избирательного процесса, начинают подстрекать ни в чем не повинных людей, пичкая их утопическими обещаниями и используя их разочарование для разжигания страстей. |
These have been promoted so that all the people of Bahrain may participate in expanding national efforts to ensure the well-being of the people and respect for human rights in all civil, political, economic, social and cultural areas. |
Эта деятельность стимулируется, с тем чтобы все жители Бахрейна могли участвовать в расширяющихся национальных усилиях по обеспечению благосостояния людей и уважения прав человека во всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
Beginning in 1996 the Government's decision to bear the expense of medical service offered to the homeless, street people or very poor people has been put into effect. |
С 1996 года введено в действие решение правительства нести расходы по медицинскому обслуживанию бездомных, беспризорных или очень бедных людей. |
The crisis-induced decline in global demand for wood and wood products will affect the 1.6 billion people, including about 60 million indigenous people, who depend directly or indirectly on forest resources for their livelihoods. |
Вызванное кризисом сокращение глобального спроса на древесину и древесные продукты отразится также на источниках средств к существованию 1,6 миллиарда людей, которые непосредственно или косвенно зависят от лесных ресурсов, включая 60 миллионов человек из числа коренных народов. |
With more people struggling to migrate and fewer smugglers caring about their safety, increasing numbers of people are exposed to danger. |
Поскольку все больше людей пытается мигрировать и поскольку все меньше контрабандистов проявляет заботу об их безопасности, все больше людей подвергаются риску. |
Ms. Hampson commented that she had always found it strange that the State killed people because they had killed people. |
Г-жа Хэмпсон заявила, что она всегда находила странным, что государство убивает людей за то, что они убивают людей. |
Armed conflicts not only kill people, they also destroy a country's infrastructure, waste resources, wreak havoc in the lives of people, particularly women and children, severely affecting health and education. |
Вооруженные конфликты становятся не только причиной гибели людей, они наносят серьезный урон инфраструктуре стран, приводят к разбазариванию ресурсов, сеют хаос в жизни людей, особенно женщин и детей, серьезно сказываются на здравоохранении и образовании. |
The United Nations target of a 25 per cent reduction in HIV infections in people aged 15-24 has helped to focus on the needs of those people. |
Цель Организации Объединенных Наций - сократить на 25 процентов число лиц, инфицированных ВИЧ, среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет - позволила сосредоточить внимание на потребностях этой категории людей. |
Given that AIDS kills people mostly in the 15-49 year age group, it is depriving families, communities and entire nations of the young and most productive people. |
С учетом того, что СПИД прежде всего приводит к гибели людей в возрасте 1549 лет, эта эпидемия лишает семьи, общины и целые страны молодых и наиболее трудоспособных людей. |
Solutions are needed to ensure real protection for real people, usually quite innocent civilians who live their lives under the constant threat of violence from people who profit from conflict diamonds. |
Решения необходимы для защиты реальных людей, как правило, ни в чем не повинных мирных жителей, которые постоянно ощущают угрозу насилия со стороны людей, извлекающих выгоду от продажи алмазов из зон конфликтов. |
Peacekeeping is a key instrument in building human security, a concept that aims to protect the security of people and puts people first. |
Поддержание мира является ключевым инструментом обеспечения безопасности людей, концепции, нацеленной на защиту безопасности людей и ставящей людей на первое место. |
The provision of resettlement places in particular is essential if the international community wishes to continue to manage the movement of refugees throughout the world in an orderly manner and to dissuade people from using the services of people smugglers. |
Обеспечение переселенцев жильем имеет особо важное значение, если международное сообщество желает и впредь целенаправленно регулировать передвижение беженцев в мире и не поощрять людей пользоваться услугами контрабандистов. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the number of people suffering from malnutrition is expected to reach a historic peak of over one billion people in 2009. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, ожидается, что число людей, страдающих от недоедания, в 2009 году достигнет своего исторического пика и составит свыше 1 миллиарда человек. |
If there is one group of people who are vulnerable by definition, it is people who are ill. |
Если и существует какая-либо группа людей, которые по определению являются уязвимыми, то это прежде всего люди, страдающие от болезней. |
In addition to empowering our people in the conventional or formal housing sector, we continuously empower our people living in unplanned settlements by providing them security of tenure for their properties, including title to land. |
Помимо расширения возможностей наших граждан в рамках обычного или формального жилищного сектора мы постоянно содействуем улучшению положения людей, живущих в неформальных поселениях, предоставляя им гарантии владения жильем, включая право на землю. |
Chapter 17 of the Constitution guarantees that all people are equal before the law, and protects people from discrimination of all kinds, including racial discrimination. |
Глава 17 Конституции гарантирует равенство всех людей перед законом и защищает их от всякого рода дискриминации, в том числе расовой дискриминации. |
Rural and "semi-urban" areas may show slightly better conditions in terms of space, due to higher concentration of older people, as a consequence of movement of younger people to bigger urban centres. |
В сельских и "полугородских" районах могут существовать несколько лучшие условия в том, что касается жилплощади, что объясняется более высокой процентной долей пожилых людей, являющейся следствием перемещения молодежи в крупные городские центры. |
In the coming year, we would like to see greater efforts to combat overall corruption, so as to promote trust among the Afghan people in their institutions and to eliminate anything that might attract people to the insurgency. |
В будущем году мы хотели бы видеть более активные усилия по борьбе с общей коррупцией, направленные на установление доверия между афганцами в рамках их институтов и устранение всего, что может привлечь людей в ряды повстанцев. |