However, it remains concerned at the insufficient resources and measures to enhance the capacities of parents, especially teenage parents, in the performance of their child-rearing responsibilities. |
Тем не менее он по-прежнему обеспокоен недостаточностью ресурсов и мер по расширению возможностей родителей, особенно несовершеннолетних родителей, по выполнению ими своих обязанностей в области воспитания детей. |
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. |
Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей. |
In creating jobs for parents of children with disabilities and parents with large families, due account is taken of their individual needs, including telecommuting and working remotely. |
Создание рабочих мест для родителей детей инвалидов и многодетных родителей осуществляется с учетом их индивидуальных потребностей, в том числе с использованием надомной и дистанционной занятости. |
The variable was made using already available information in the population register about place of birth, citizenship, the parents' place of birth and the parents' citizenship. |
З. Эта переменная определяется с использованием уже имеющейся в регистре населения информации о месте рождения, гражданстве, месте рождения родителей и гражданстве родителей. |
The Child Tax Credit will provide a secure stream of income for parents that do not depend on the employment status of the parents. |
Детский налоговый кредит обеспечит родителей стабильными доходами, которые не зависят от того, как обстоит дело с занятостью родителей. |
Parents frequently use institutional forms for care of children, which, according to parents, do not sufficiently meet the needs of employed parents. |
Родители часто пользуются услугами по уходу за детьми в рамках детских учреждений, что, по мнению родителей, в недостаточной степени удовлетворяет потребностям работающих родителей. |
The Committee is further concerned that the State party's legislation requiring parents to ensure that their children attend elementary and middle school does not apply to parents who are not its nationals. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, требующее, чтобы родители обеспечивали посещение их детьми начальной и средней школы, не распространяется на родителей, не являющихся гражданами государства. |
Both teachers and parents are reluctant to infringe the law and incite investigation and perhaps detention (in the case of parents who have irregular residency status) by the migration police. |
Как учителя, так и родители не желают нарушать закон и создавать повод к расследованию и, возможно, задержанию миграционной полицией (в том случае, если у родителей не имеется законного статуса резидентов). |
If the parents reside separately, including in different States, the child has the right to contact with both parents. |
В случае раздельного проживания родителей, в том числе проживающих в разных государствах, ребёнок имеет право на общение с каждым из них. |
In this context, it is crucial to think about how the value of educating girls can be conveyed to poorly educated parents, as such parents are difficult to approach, if at all, by the schools - and this is not only due to language problems. |
В этой связи крайне важно задуматься над тем, как плоды образования девушек могут быть переданы их малообразованным родителям, поскольку таких родителей трудно - если вообще возможно - охватить школьным образованием, причем это обусловлено не только проблемами владения языком. |
OIEC referred to particular difficulties faced by some parents interested in faith based schooling, including home tutoring, and made a recommendation to address the needs of such parents. |
КМОБ отметило ряд трудностей, с которыми сталкиваются некоторые родители, заинтересованные в обучении детей по признаку веры, включая обучение на дому, а также внесла рекомендацию по удовлетворению потребностей таких родителей. |
The Committee recommends that the best interests of the child be taken into account as a primary consideration when sentencing parents and that sentences for parents which lead to separation from their children be avoided as far as possible. |
Комитет рекомендует принимать во внимание наилучшие интересы ребенка в качестве главного соображения при вынесении приговора родителям и в максимальной возможной степени воздерживаться от вынесения приговоров, ведущих к разлучению осужденных родителей с их детьми. |
To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. |
С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
If one of the parents was not a Kazakh citizen, it was for the parents to decide which nationality they wished the child to have. |
Если один из родителей не является гражданином Казахстана, то сами родители решают, гражданство какой страны получит их ребенок. |
The "Open schools to parents for successful integration" campaign was launched in 2008 to enable parents to improve their knowledge of French by following a course of study leading to a certificate. |
Операция "Откроем школы для родителей - добьемся успешной интеграции" была начата в 2008 году, чтобы дать возможность родителям улучшить свои знания французского языка, причем по результатам обучения может быть выдан сертификат. |
Tomorrow my parents asked me to stop by... and I have to see your parents... |
Завтра родители просили заехать, у них какое-то дело там, твоих родителей подключили. |
10.15 While it is the primary responsibility of parents to take care of their children, the Government understands that some parents may not be able to do so at times due to work and other reasons. |
10.15 Хотя присмотр и уход за своими детьми является первейшей обязанностью родителей, правительство понимает, что некоторые родители не могут делать это в силу занятости на работе или по иным причинам. |
Increased involvement of parents in school vocational orientation, brochure entitled: Sure we parents are important - somehow!? |
Расширение масштабов участия родителей в школьных программах профессиональной ориентации, брошюра, озаглавленная Разумеется, мы, родители, играем важную роль, - но какую!? |
Persons other than parents can apply to be appointed guardian of a child in place of the parents. |
С просьбой о назначении опекуном ребенка вместо его родителей могут обращаться иные лица, помимо родителей. |
Under the Infants Ordinance 1961, persons other than the parents can apply to be appointed guardian of a child in place of a child's parents. |
Согласно положениям Закона 1961 года о детях, вместо родителей ребенка судом могут быть назначены его опекуны. |
Children may not be held responsible for the acts of their parents or the persons acting as their parents. |
Дети не несут ответственность за действия родителей или лиц, заменяющих родителей. |
If the parents' marriage ends in divorce or is annulled, the fact that the parents live apart does not affect their children's rights. |
Расторжение брака родителей или признание его недействительным, раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
In most such instances there is no element of coercion by the parents but deference by the children to their parents' wishes. |
В большинстве подобных случаев со стороны родителей нет элемента принуждения, а лишь согласие детей с пожеланиями родителей. |
Due to their parents' government commitments, but also the habits of the era, the children lived and grew apart from their parents. |
Из-за обязательств своих родителей перед государством и обычаев той эпохи дети жили и росли отдельно от родителей. |
It was traditional in developing countries to support one's parents, and many staff members had brought their parents to live with them at the duty station. |
В развивающихся странах является традиционным содержать своих родителей, и многие сотрудники забирают своих родителей с собой в место службы. |