| Traditionally children were cared for at home by parents, relatives or neighbours. | Традиционно дети находились дома под присмотром родителей, родственников или соседей. |
| The amount of the financial aid is determined by the income and assets of the parents. | Размеры финансовой помощи определяются с учетом дохода родителей и имеющегося у них имущества. |
| Under Ethiopian law, a child took the nationality of one of his/her parents. | В соответствии с законами Эфиопии ребенок принимает гражданство одного из своих родителей. |
| A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. | Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| They should also enforce the obligations of absent parents to provide financial support for their children. | В них должна быть также предусмотрена обязанность отсутствующих родителей оказывать материальную поддержку их детям. |
| Full employment for parents removes the temptation to send young children to work. | Полная занятость родителей снижает соблазн посылать детей работать в раннем возрасте. |
| Many provide for ageing parents and pay for the schooling of their siblings. | Многие из них содержат стареющих родителей и оплачивают образование своих братьев и сестер. |
| Children are likely to drop out of primary school when their parents cannot pay their school fees. | Когда у родителей нет денег на оплату школьного обучения, детям зачастую приходится бросать начальную школу. |
| In Cameroon and Ghana, most parents reported paying a fee towards teachers' salaries and school infrastructure. | В Гане и Камеруне, по словам большинства родителей, им приходится вносить определенные суммы на цели выплаты заработной платы учителям и поддержания школьной инфраструктуры. |
| The child can sign legal acts, but only with the consent of his/her parents or guardian. | Ребенок может подписывать юридические документы, но только с согласия его/ее родителей или опекуна. |
| The child of 16 years old is able to sign a work contract without the consent of his/her parents. | Ребенок в возрасте 16 лет может заключать трудовой договор без согласия своих родителей. |
| These tickets continued to be granted by the employer in order to support the parents who are not entitled to child raising allowance. | Такие ваучеры продолжают выдаваться работодателем, чтобы поддержать родителей, которые не имеют права на пособие по содержанию ребенка. |
| This parental leave is of 3 months and is granted to each of the parents. | Продолжительность такого родительского отпуска, который предоставляется каждому из родителей, составляет три месяца. |
| Viet Nam also mobilizes the participation and support of civil society organizations, the community and parents in family capacity building. | Вьетнам также содействует обеспечению более активной поддержки и участия организаций гражданского общества, органов местного управления и родителей в решении проблем семьи. |
| The State has helped families through hunger eradication and poverty alleviation policy and mobilized parents to facilitate their children's study. | Государство помогает семьям путем принятия мер по искоренению голода и борьбы с нищетой и призывает родителей создавать условия для продолжения детьми учебы. |
| There is only one real way to bring about lasting change: preparing young people for family life and their future role as parents. | Единственный и самый верный способ гарантирования долгосрочных изменений - подготовка молодых людей к жизни и их будущей роли как родителей. |
| The remaining 6.5 per cent are enrolled in the 445 private schools that are financed by pupils' parents. | Остальные 6,5% учащихся этого уровня посещают 445 частных начальных школ, которые финансируются из средств родителей. |
| Under the current funding scheme, private schools that receive State funding can charge parents and guardians. | Действующая система финансирования позволяет частным школам, финансируемым государством, взимать плату с родителей или опекунов учащихся. |
| The level of monthly fees varies according to parents' income. | Размер ежемесячной платы зависит от дохода родителей. |
| Mothers Clubs sensitise the communities and have physically intervened to stop parents from giving away their daughters in marriage. | Клубы матерей занимаются разъяснительной работой в общинах и непосредственно вмешиваются в ситуации, когда необходимо удержать родителей от выдачи своих дочерей замуж. |
| It has also carried out capacity-building activities for children and parents on human rights in poor communities. | Кроме того, она проводит для детей и родителей мероприятия по укреплению потенциала в области прав человека среди малоимущих слоев населения. |
| This group usually includes children of emigrants returned to the country of origin of their parents. | В эту группу, как правило, входят дети эмигрантов, вернувшиеся в страну происхождения своих родителей. |
| The core element of individualized education plans is the involvement of professionals, parents and the student. | Основным элементом индивидуализированных планов обучения является объединение усилий специалистов, родителей и самого учащегося. |
| Law on protection of children and adolescents without parental care or negligent parents | Закон о защите детей и подростков, лишенных родительского ухода или заботы со стороны родителей |
| Another important line of action has been the protection of children whose parents live apart. | Еще одним важным направлением деятельности является защита детей, проживающих без родителей. |